LC·Dict

put to the blush

숙어C2literary
/pʊt tə ðə blʌʃ/

누군가를 부끄럽게 하거나 얼굴을 붉히게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 부끄럽게 하거나 당황하게 만들어 얼굴을 붉히게 하다C2

    to make someone feel embarrassed, ashamed, or self-conscious

    • Her frank compliment put him to the blush.

      그녀의 솔직한 칭찬에 그는 부끄러워 얼굴을 붉혔다.

    • The young musician’s skill put many older performers to the blush.

      그 젊은 음악가의 실력은 많은 나이 든 연주자들을 부끄럽게 할 정도였다.

뉘앙스 · 쓰임

‘embarrass’는 가장 일반적인 말이고 단순히 당황하게 한다는 뜻입니다. ‘make someone blush’는 실제로 얼굴이 붉어지는 이미지가 강하며 더 일상적입니다. ‘put to the blush’는 훨씬 문어적이고 고풍스러우며, 수치심·겸연쩍음·비교로 인한 부끄러움을 좀 더 우아하게 표현합니다.

현대 영어에서는 다소 고어적·문학적으로 들리므로 일상 대화에서는 보통 ‘embarrass’, ‘make someone blush’, ‘put someone to shame’을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 목적어가 있으면 보통 ‘put someone to the blush’처럼 쓰며, 수동태 ‘be put to the blush’도 가능합니다.

유의어 뉘앙스 비교

make someone blush
더 일상적이며 실제로 얼굴이 붉어지는 상황을 직접적으로 떠올리게 합니다.
embarrass
가장 일반적인 동사로, 문어적 느낌이나 고풍스러운 뉘앙스는 없습니다.
put someone to shame
주로 비교를 통해 상대가 초라하거나 부끄럽게 느껴지게 한다는 뜻이 강합니다.

반의어

put someone at ease
상대방을 당황하게 하는 것이 아니라 편안하게 해 준다는 뜻입니다.
reassure
불안하거나 부끄러운 감정을 덜어 주고 안심시키는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘blush’는 부끄러움이나 당황으로 얼굴이 붉어지는 것을 뜻하며, ‘put someone to’는 어떤 상태에 이르게 하다는 오래된 영어식 표현입니다. 따라서 ‘put someone to the blush’는 문자 그대로 상대를 ‘얼굴 붉힘/부끄러움’의 상태로 만든다는 뜻에서 발전했습니다.

💡 누군가를 ‘blush(얼굴 붉힘)’라는 상태로 ‘put(밀어 넣다)’한다고 생각하면 ‘부끄럽게 만들다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.