LC·Dict

Put one's money where one's mouth is

숙어C1
/pʊt wʌnz ˈmʌni wer wʌnz maʊθ ɪz//pʊt wʌnz ˈmʌni weə wʌnz maʊθ ɪz/

말로만 하지 말고 실제 행동이나 돈으로 뒷받침하다

phrase

  1. 1

    자신의 말, 주장, 신념을 실제 행동·돈·노력으로 증명하다C1

    to show that one really believes or supports what one says by doing something practical, especially by spending money, making an effort, or taking a risk

    • If the company really cares about sustainability, it should put its money where its mouth is and invest in clean energy.

      그 회사가 정말 지속가능성을 중요하게 생각한다면 말로만 하지 말고 청정에너지에 투자해야 한다.

    • You keep saying small businesses need support, so why not put your money where your mouth is and buy from local shops?

      너는 계속 소상공인을 지원해야 한다고 말하잖아. 그러니 말로만 하지 말고 동네 가게에서 사는 게 어때?

뉘앙스 · 쓰임

"practice what you preach"는 자신이 남에게 말한 원칙을 스스로 지키라는 뜻이 강하고, "walk the talk"는 말과 행동이 일치한다는 비교적 넓은 표현입니다. "put one's money where one's mouth is"는 말한 것을 실제로 증명하기 위해 비용·노력·위험을 감수하라는 느낌이 더 강하며, 때로는 도전적이거나 압박하는 뉘앙스가 있습니다.

"one's"는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿉니다. 명령문 "Put your money where your mouth is"는 직설적이고 약간 도발적으로 들릴 수 있으므로 공식적이거나 예민한 상황에서는 부드러운 표현으로 바꾸는 것이 좋습니다. 반드시 실제 돈을 의미하는 것은 아니며, 행동으로 책임지거나 실천하라는 뜻으로도 자주 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

walk the talk
말과 행동을 일치시킨다는 뜻으로, 돈이나 희생의 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
back up one's words with action
더 직접적이고 설명적인 표현으로, 관용구 느낌이 덜합니다.
practice what one preaches
남에게 권하는 원칙이나 도덕적 기준을 스스로 지키라는 의미가 더 강합니다.
put up or shut up
훨씬 더 거칠고 공격적인 표현으로, 증명하지 못할 거면 조용히 하라는 뜻입니다.

반의어

be all talk and no action
말만 많고 실제 행동은 하지 않는다는 반대 의미입니다.
pay lip service to something
겉으로만 지지한다고 말하고 실제로는 행동하지 않는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 자신이 말한 확신을 실제 돈을 걸어 증명한다는 도박·내기 또는 금전적 책임의 이미지에서 나온 표현으로 여겨집니다. 즉 입으로 한 말이 진짜라면 그 말이 있는 곳에 돈도 걸 수 있어야 한다는 발상입니다.

💡 입(mouth)으로 한 말을 진짜 믿는다면 그 자리에 돈(money)도 걸 수 있어야 한다고 떠올리면 쉽습니다. '말 + 돈/행동 = 진정성 증명'으로 기억하세요.

Put one's money where one's mouth is 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전