quick as lightning
숙어B1번개처럼 매우 빠른
phrase
- 1
번개처럼 빠른, 전광석화 같은 — 움직임, 반응, 행동 등이 번개처럼 매우 빠른B1
extremely fast in movement, reaction, or action
The cat was quick as lightning and caught the toy before it hit the floor.
그 고양이는 번개처럼 빨라서 장난감이 바닥에 닿기 전에 잡았다.
She answered the question quick as lightning.
그녀는 그 질문에 번개처럼 빠르게 대답했다.
뉘앙스 · 쓰임
“very fast”보다 더 생생하고 강조된 표현이며, 순간적인 속도나 반응을 떠올리게 합니다. “in a flash”는 ‘순식간에’라는 시간 부사 느낌이 강하고, “quick as lightning”은 사람이나 행동의 ‘빠른 성질’을 묘사하는 형용사적 느낌이 강합니다.
비교적 자연스러운 일상 표현이지만, 공식 문서에서는 “very quickly”나 “extremely fast”가 더 무난할 수 있습니다. 보통 긍정적·중립적 의미로 쓰이며, 사람이나 동물, 손놀림, 반응 속도 등을 묘사할 때 잘 어울립니다. 문법적으로는 “He moved quick as lightning”처럼 부사적으로도 들리지만, 표준적으로는 “He moved as quick as lightning” 또는 더 격식 있게 “He moved as quickly as lightning”이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as quick as a flash
- 의미가 매우 비슷하며, ‘순간적으로’라는 느낌이 조금 더 강합니다.
- in a flash
- 형용사라기보다 부사구로, 어떤 일이 ‘순식간에’ 일어났다는 시간적 의미가 강합니다.
- lightning-fast
- 한 단어 형용사처럼 쓰이며, 더 현대적이고 간결한 느낌입니다.
반의어
- slow as molasses
- 매우 느리다는 뜻의 비유 표현으로, 북미 영어에서 특히 자연스럽습니다.
- at a snail’s pace
- 달팽이처럼 아주 느린 속도로 움직이거나 진행된다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]번개가 매우 짧은 순간에 번쩍이는 자연 현상이라는 점에서 생긴 영어의 직관적인 직유 표현입니다. 영어에서는 오래전부터 ‘as + 형용사 + as + 명사’ 구조로 강한 특징을 비유해 왔으며, 이 표현은 그중 속도를 강조하는 경우입니다.
💡 번개(lightning)가 하늘에서 ‘번쩍’하는 순간을 떠올리면, ‘quick as lightning’이 ‘번개처럼 빠른’이라는 뜻임을 쉽게 기억할 수 있습니다.