LC·Dict

raw dog

숙어C2slang
/ˈrɑː dɑːɡ//ˈrɔː dɒɡ/

콘돔 없이 성관계를 하다; 확장하여 아무 보호·도움 없이 하다

phrase

  1. 1

    콘돔 없이 성관계하다콘돔을 사용하지 않고 성관계를 하다.C2

    to have sex without using a condom

    • Health educators warn people not to raw dog because it increases the risk of STIs.

      보건 교육자들은 성병 위험이 커지므로 콘돔 없이 성관계를 하지 말라고 경고한다.

    • He used the phrase “raw dog” at dinner, and everyone looked uncomfortable.

      그가 저녁 식사 자리에서 “raw dog”라는 표현을 쓰자 모두가 불편해하는 표정을 지었다.

  2. 2

    맨몸으로 하다, 준비 없이 견디다보통 필요한 준비, 도구, 보호, 편의, 오락거리 없이 무언가를 하거나 견디다.C2

    to do or endure something without the usual preparation, tools, protection, comfort, or entertainment

    • I raw-dogged the ten-hour flight with no movies, music, or book.

      나는 영화도 음악도 책도 없이 10시간 비행을 그냥 버텼다.

    • She raw-dogged the meeting without coffee or notes.

      그녀는 커피도 메모도 없이 회의를 그대로 견뎌 냈다.

뉘앙스 · 쓰임

“bareback”도 콘돔 없이 성관계를 한다는 뜻이지만, “raw dog”가 더 거칠고 속된 느낌입니다. 확장 의미에서는 “go without”이나 “tough it out”보다 훨씬 더 장난스럽고 충격적인 인터넷식 표현입니다.

매우 비격식적이고 성적인 뉘앙스가 강한 표현입니다. 친한 친구 사이의 농담이나 인터넷 밈 맥락이 아니라면 사용하지 않는 것이 안전하며, 직장·학교 발표·공식 글에서는 피해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

bareback
역시 콘돔 없이 성관계한다는 뜻이지만, “raw dog”보다 약간 덜 장난스럽고 더 직접적인 성적 속어입니다.
have unprotected sex
의학적·중립적 표현으로, 노골적인 속어 느낌이 없습니다.
go without
무언가 없이 지낸다는 중립적 표현으로, “raw dog”의 속된 농담 느낌은 없습니다.
tough it out
힘든 상황을 참고 견딘다는 뜻이며, 보호나 편의 없이 한다는 의미는 덜 구체적입니다.

반의어

use protection
콘돔 등 보호 수단을 사용한다는 중립적 표현입니다.
wear a condom
구체적으로 콘돔을 착용한다는 직접적이고 중립적인 표현입니다.
come prepared
필요한 것을 준비해서 온다는 뜻으로, ‘맨몸으로 버티다’와 반대입니다.
use aids
도구나 도움을 사용한다는 뜻이며, 문맥에 따라 자연스러운 표현을 골라야 합니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 영어 속어에서 나온 표현으로, “raw”는 ‘가공되지 않은, 맨것의, 보호되지 않은’이라는 느낌을 줍니다. “dog”는 여기서 독립적인 문자 그대로의 의미보다는 거친 속어적 어감을 더하는 요소로 이해됩니다. 원래 성적인 의미로 쓰이다가, 인터넷 문화에서 ‘아무 장비나 편의 없이 그냥 한다’는 과장된 농담으로 의미가 넓어졌습니다.

💡 ‘raw = 날것의, 보호막이 없는’이라고 기억하면 핵심 의미를 잡기 쉽습니다. 다만 실제 대화에서는 매우 속된 표현이라는 점까지 함께 외우세요.