LC·Dict

rearrange the deck chairs on the Titanic

숙어C1informal
/ˌriː.əˈreɪndʒ ðə ˈdek ˌtʃerz ɑːn ðə taɪˈtæn.ɪk//ˌriː.əˈreɪndʒ ðə ˈdek ˌtʃeəz ɒn ðə taɪˈtæn.ɪk/

큰 위기 앞에서 사소하고 쓸모없는 일에만 신경 쓰다

phrase

  1. 1

    심각하고 근본적인 문제가 있는데도 별 효과 없는 사소한 변화나 표면적인 조치만 하다C1

    to make trivial or cosmetic changes when a much more serious problem needs to be dealt with

    • Changing the logo while the company is losing millions is just rearranging the deck chairs on the Titanic.

      회사가 수백만 달러를 잃고 있는데 로고를 바꾸는 것은 그저 타이타닉호의 갑판 의자를 다시 배치하는 격이다.

    • The new timetable may look better, but without more teachers it feels like rearranging the deck chairs on the Titanic.

      새 시간표가 보기에는 더 나을지 몰라도, 교사를 더 뽑지 않으면 큰 문제 앞에서 사소한 것만 바꾸는 느낌이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘miss the point’는 핵심을 이해하지 못한다는 뜻이고, ‘rearrange the deck chairs on the Titanic’은 특히 위기 상황에서 사소한 조치만 하는 헛수고를 강조한다. ‘put a Band-Aid on a bullet wound’는 큰 문제에 아주 부족한 임시방편을 쓰는 느낌이고, 이 표현은 사태가 이미 치명적인데 외형적·부차적 변화만 한다는 냉소가 더 강하다.

상대의 결정이나 조직의 대응을 비판하는 표현이므로 직접 사람에게 쓰면 공격적으로 들릴 수 있다. Titanic은 보통 고유명사로 대문자로 쓴다. 실제 재난을 비유로 쓰는 표현이므로 비극적 사건에 민감한 상황에서는 사용을 피하는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

miss the point
핵심을 놓친다는 일반적인 뜻으로, 반드시 위기 상황이나 헛수고의 이미지를 포함하지는 않는다.
put a Band-Aid on a bullet wound
큰 문제에 너무 약한 임시방편을 쓴다는 뜻으로, ‘rearrange the deck chairs on the Titanic’보다 해결책의 부족함을 더 직접적으로 강조한다.
fiddle while Rome burns
큰 재난이 일어나는 동안 무책임하게 딴짓을 한다는 뜻으로, 행동의 무관심과 방관을 더 강하게 비난한다.

반의어

tackle the root cause
표면적인 조치가 아니라 문제의 근본 원인을 해결한다는 반대 의미이다.
get one's priorities straight
무엇이 중요한지 제대로 판단하고 우선순위를 바로잡는다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]1912년에 침몰한 영국 여객선 RMS Titanic에서 비롯된 비유적 표현이다. 배가 침몰하는 상황에서 갑판 의자의 위치를 바꾸는 일은 아무 의미가 없다는 이미지가, 큰 위기 앞에서 사소한 조치만 하는 것을 비판하는 말로 굳어졌다. 정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만 20세기 후반부터 영어권에서 널리 쓰이게 되었다.

💡 ‘침몰하는 타이타닉 + 의자 배치’라는 장면을 떠올리면 쉽다. 배가 가라앉고 있는데 의자를 예쁘게 정리해도 소용없듯이, 큰 문제 앞에서 작은 변화만 하는 상황을 의미한다.