re·bo·zo
C2rareUS/rɪˈboʊzoʊ/UK/rɪˈbəʊzəʊ/드물게 쓰임
리보소; 멕시코의 전통 숄이나 긴 덮개 천
noun명사
- 1
뉘앙스 · 쓰임
shawl은 일반적인 ‘숄’을 뜻하지만, rebozo는 멕시코 전통 의복이라는 문화적 의미가 뚜렷합니다. wrap은 몸에 두르는 천을 넓게 가리키므로 rebozo보다 훨씬 일반적입니다.
영어 독자가 이 단어를 모를 수 있으므로, 일반 글에서는 처음 나올 때 “a rebozo, a traditional Mexican shawl”처럼 설명을 덧붙이면 좋습니다. 한국어로는 보통 ‘리보소’라고 음역하고, 필요하면 ‘멕시코 전통 숄’이라고 풀이합니다.
유의어 뉘앙스 비교
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- a traditional rebozo전통 리보소
- a woven rebozo직조한 리보소
verb+noun
- wear a rebozo리보소를 두르다
verb+noun+prep
- wrap a rebozo around one's shoulders리보소를 어깨에 두르다
어원 · 암기 팁
[Spanish]스페인어 rebozo에서 온 말로, 멕시코에서 전통 숄이나 덮개 천을 가리키는 단어가 영어에 차용되었습니다.
영어에서는 rebozo 전체가 하나의 차용 명사로 쓰이며, 일반적인 영어 접사로 분석하지 않습니다.
💡 ‘멕시코 전통 숄 rebozo’처럼 문화와 함께 묶어 외우면 좋습니다.