LC·Dict

recharge one's batteries

숙어B2
/ˌriːˈtʃɑːrdʒ wʌnz ˈbæt̬əriz//ˌriːˈtʃɑːdʒ wʌnz ˈbætəriz/

휴식을 취해 기운을 회복하다

phrase

  1. 1

    피로하거나 스트레스를 받은 뒤 휴식이나 즐거운 활동을 통해 몸과 마음의 에너지를 되찾다B2

    to rest or do something relaxing in order to feel energetic again after being tired or stressed

    • I'm taking a few days off to recharge my batteries.

      나는 기운을 회복하려고 며칠 쉬려고 해.

    • After a busy month at work, she went to the mountains to recharge her batteries.

      직장에서 바쁜 한 달을 보낸 뒤, 그녀는 재충전하러 산으로 갔다.

    • Sometimes you need to switch off your phone and recharge your batteries.

      가끔은 휴대폰을 꺼 두고 재충전할 필요가 있다.

뉘앙스 · 쓰임

take a rest는 단순히 ‘쉬다’라는 일반적인 표현이고, recharge one's batteries는 쉬는 목적이 ‘에너지 회복’이라는 점을 더 분명히 합니다. unwind는 긴장을 풀고 마음을 편하게 한다는 뉘앙스가 강하며, recover는 병이나 큰 피로에서 회복한다는 느낌이 더 강할 수 있습니다.

one's 자리에 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 씁니다. 실제 전자기기 배터리를 충전한다는 뜻으로도 recharge batteries라고 할 수 있지만, 이 관용구는 사람의 에너지나 기분을 회복한다는 비유적 의미입니다. 격식 있는 문서보다는 일상 대화, 이메일, 직장 내 가벼운 표현에 잘 어울립니다.

유의어 뉘앙스 비교

take a rest
가장 일반적인 표현으로, 에너지 회복이라는 비유적 느낌은 덜하다.
unwind
긴장이나 스트레스를 풀고 편안해진다는 의미가 더 강하다.
refresh oneself
몸과 마음을 새롭게 한다는 의미로 조금 더 격식 있거나 문어적인 느낌이 날 수 있다.
take a break
잠시 중단하고 쉬는 행동 자체에 초점이 있으며, 반드시 완전히 회복한다는 뜻은 아니다.

반의어

burn oneself out
과로하거나 지나친 스트레스로 완전히 지쳐 버린다는 뜻이다.
wear oneself out
몸이나 마음을 너무 많이 써서 지치게 한다는 의미이다.
exhaust oneself
스스로를 완전히 지치게 한다는 비교적 직접적이고 강한 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]충전식 배터리를 다시 충전하면 기기가 다시 작동할 수 있다는 개념에서 나온 비유적 표현입니다. 현대 생활에서 전자기기와 배터리가 익숙해지면서, 사람의 체력과 정신적 에너지도 배터리처럼 ‘충전’될 수 있다는 이미지로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 사람의 에너지를 스마트폰 배터리처럼 생각하면 쉽습니다. 배터리가 0%에 가까우면 충전해야 하듯이, 피곤할 때 쉬어서 다시 100%에 가까워지는 모습을 떠올리세요.