LC·Dict

red as a beetroot

숙어B2informal
US/ˌred əz ə ˈbiːt.ruːt/

당황하거나 덥거나 화가 나서 얼굴이 아주 빨개진

phrase

  1. 1

    창피함, 더위, 운동, 분노 등으로 얼굴이나 피부가 매우 붉어진 상태B2

    extremely red in the face or skin because of embarrassment, heat, exercise, anger, or a similar cause

    • When everyone laughed at his mistake, he went red as a beetroot.

      모두가 그의 실수를 보고 웃자 그는 얼굴이 비트처럼 새빨개졌다.

    • After running up the hill, she was red as a beetroot and completely out of breath.

      언덕을 뛰어 올라간 뒤 그녀는 얼굴이 새빨개지고 숨이 완전히 찼다.

뉘앙스 · 쓰임

“red as a tomato”도 비슷하지만 더 일상적이고 장난스러운 느낌이 강합니다. “beet red”는 미국 영어에서 더 흔하며, 얼굴이 확 붉어진 상태를 간결하게 말합니다. “blushing”은 보통 부끄러움 때문에 얼굴이 붉어지는 것에 초점이 있고, “red as a beetroot”는 부끄러움뿐 아니라 더위나 화남에도 쓸 수 있습니다.

사람의 얼굴색을 묘사할 때 주로 쓰며, 외모를 직접 놀리는 상황에서는 무례하게 들릴 수 있습니다. 영국 영어권에서는 자연스럽지만 미국 영어에서는 “beetroot”보다 “beet”이 더 흔합니다. 보통 “as red as a beetroot”처럼 앞에 as를 붙인 전체 형태로도 많이 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

as red as a tomato
비슷하게 얼굴이 빨개진 상태를 말하며, 더 가볍고 장난스러운 느낌이 있다.
beet red
미국 영어에서 더 흔하며, ‘비트처럼 새빨간’ 상태를 짧게 표현한다.
flushed
얼굴이 붉어진 상태를 더 중립적이고 설명적으로 말하는 단어이다.

반의어

pale as a ghost
놀람, 두려움, 병 등으로 얼굴이 매우 창백한 상태를 뜻한다.
white as a sheet
충격이나 공포로 얼굴이 아주 하얗게 질린 상태를 강조한다.

어원 · 암기 팁

[English]beetroot는 속이 진한 붉은색 또는 자주색을 띠는 뿌리채소로, 그 강한 색에서 얼굴이 매우 붉어진 모습을 비유하는 표현이 생겼습니다. 특히 영국 영어에서 beetroot라는 말이 흔해 이 표현도 영국식 표현으로 자주 인식됩니다.

💡 비트루트 주스를 흘리면 진한 붉은색이 남는 모습을 떠올리면, 얼굴이 확 빨개진 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.