LC·Dict

Return to one's muttons

숙어C2literary
/rɪˈtɝːn tə wʌnz ˈmʌtənz//rɪˈtɜːn tə wʌnz ˈmʌtənz/

탈선한 이야기를 원래 주제로 되돌리다

phrase

  1. 1

    딴 길로 샌 뒤 원래 논점이나 주제로 돌아가다C2

    to return to the original subject of discussion after moving away from it

    • That anecdote is amusing, but to return to our muttons, we still have to decide who will fund the project.

      그 일화는 재미있지만, 원래 이야기로 돌아가서 우리는 여전히 누가 그 프로젝트에 자금을 댈지 결정해야 한다.

    • The essay wanders through politics and philosophy before finally returning to its muttons: the problem of education.

      그 에세이는 정치와 철학 이야기를 이리저리 다룬 뒤 마침내 본론인 교육 문제로 돌아온다.

뉘앙스 · 쓰임

“get back to the point”나 “return to the subject”보다 훨씬 더 고풍스럽고 익살스럽습니다. 실제 회의나 일상 대화에서는 다소 과장되거나 문학적으로 들릴 수 있으며, 프랑스어 원표현을 의식한 지적인 농담처럼 쓰이는 경우가 많습니다.

현대 영어에서는 드문 표현이므로 일반 독자나 청자가 이해하지 못할 수 있습니다. 자연스러운 일상 표현이 필요하면 “let’s get back to the point,” “return to the subject,” “get back on track”을 쓰는 것이 안전합니다. 고정적으로 “our muttons”가 가장 흔하며, “one’s muttons”는 사전식 표제 형태입니다.

유의어 뉘앙스 비교

get back to the point
가장 평범하고 현대적인 표현으로, 회의나 일상 대화에 자연스럽습니다.
return to the subject
격식 있고 중립적인 표현이며, 문어체나 발표에서 쓰기 좋습니다.
get back on track
대화나 일이 흐름에서 벗어났다가 정상 궤도로 돌아간다는 느낌이 더 강합니다.
revenons à nos moutons
프랑스어 원표현으로, 영어 글에서도 교양 있거나 장난스러운 인용처럼 쓰일 수 있습니다.

반의어

digress
본론에서 벗어나 다른 이야기를 한다는 뜻의 일반 동사입니다.
go off on a tangent
갑자기 관련이 적은 주제로 길게 빠진다는 구어적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[French]프랑스어 표현 “revenons à nos moutons”에서 온 말로, 문자 그대로는 ‘우리의 양들에게 돌아가자’라는 뜻입니다. 이 말은 15세기 프랑스 희극 『마ître Pathelin의 소극』에서 재판관이 본래 쟁점인 양 문제로 돌아가자고 말하는 장면과 관련이 있습니다. 영어의 “muttons”는 프랑스어 moutons를 장난스럽게 옮긴 형태로, 실제 영어에서 ‘양고기들’이라는 의미로 쓰려는 표현은 아닙니다.

💡 이야기가 다른 데로 샜을 때 ‘양 이야기가 재판의 본론이었다’고 떠올리면, muttons가 ‘본론’으로 돌아가자는 신호임을 기억하기 쉽습니다.