ride on the back of
숙어C1무엇의 성공·인기·성과에 기대어 이익을 얻다
phrase
- 1
다른 사람이나 일의 성공, 인기, 강세, 유리한 상황을 바탕으로 이익을 얻거나 성공하다C1
to profit, succeed, or gain attention by using or depending on the success, popularity, strength, or favourable circumstances of something else
Many small brands are riding on the back of the growing demand for eco-friendly products.
많은 소규모 브랜드들이 친환경 제품 수요 증가에 편승해 이익을 얻고 있다.
The candidate rode on the back of the president’s popularity and won the election easily.
그 후보는 대통령의 인기에 기대어 선거에서 쉽게 승리했다.
뉘앙스 · 쓰임
benefit from은 단순히 ‘~에서 이익을 얻다’라는 넓고 중립적인 표현이고, ride on the back of는 ‘이미 잘되고 있는 것에 편승하다’라는 이미지가 더 강하다. capitalize on은 기회를 전략적으로 활용한다는 느낌이 강하고, ride on someone’s coattails는 특히 남의 명성이나 성공에 기대어 출세한다는 더 비판적인 표현이다.
보통 ride/rode/ridden/riding on the back of + 명사 형태로 쓴다. 신문·비즈니스 문체에서 “The company grew on the back of strong demand”처럼 on the back of만 쓰는 경우도 많다. 사람에게 직접 쓸 때는 ‘남의 공을 이용한다’는 부정적인 느낌이 날 수 있으므로 주의해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- benefit from
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, ‘편승’의 이미지가 약하다.
- capitalize on
- 기회나 상황을 적극적으로 활용한다는 전략적 느낌이 더 강하다.
- ride on someone’s coattails
- 특히 남의 성공이나 명성에 기대어 이익을 얻는다는 뜻으로 더 비판적이다.
반의어
- stand on one’s own feet
- 남에게 기대지 않고 독립적으로 해낸다는 뜻이다.
- succeed on one’s own merits
- 외부의 인기나 성공이 아니라 자신의 능력과 성과로 성공한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]말이나 동물의 등에 올라타 이동한다는 물리적 이미지에서 발전한 비유적 표현이다. 이미 앞으로 나아가고 있는 존재의 ‘등’에 올라타 함께 움직인다는 생각이, 다른 성공이나 흐름에 기대어 이익을 얻는다는 의미로 확장되었다.
💡 이미 달리고 있는 말의 등에 올라타면 힘을 덜 들이고 앞으로 갈 수 있다고 기억하면 된다. 즉, ‘남이 만든 힘이나 흐름을 타고 간다’는 이미지이다.