LC·Dict

Rock the boat

숙어C1
US/ˌrɑːk ðə ˈboʊt/UK/ˌrɒk ðə ˈbəʊt/

괜히 문제를 일으키거나 안정된 상황을 흔들다

phrase

  1. 1

    안정적이거나 조용한 상황에서 갈등, 불만, 변화 요구 등을 일으켜 분위기나 균형을 깨다C1

    to disturb a stable or peaceful situation by causing trouble, disagreement, or pressure for change

    • I know the policy is unfair, but nobody wants to rock the boat before the election.

      그 정책이 불공정하다는 건 알지만, 선거 전에는 아무도 괜히 문제를 일으키고 싶어 하지 않는다.

    • She asked a difficult question at the meeting and was accused of rocking the boat.

      그녀는 회의에서 까다로운 질문을 했고, 안정된 분위기를 흔든다는 비난을 받았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘cause trouble’은 단순히 문제를 일으킨다는 넓은 표현이고, ‘rock the boat’는 특히 현재의 안정된 분위기나 합의를 흔든다는 의미가 강합니다. ‘make waves’와 매우 비슷하지만, ‘make waves’는 눈에 띄는 반응이나 논란을 일으킨다는 느낌이 조금 더 강하고, ‘rock the boat’는 기존 질서나 평온을 깨는 데 초점이 있습니다.

주로 부정문이나 명령문에서 “Don’t rock the boat” 형태로 많이 씁니다. 어떤 사람이 정당한 문제 제기를 하는 상황에서도 이 표현을 쓰면 ‘괜히 문제를 만든다’는 부정적 평가처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만, 매우 공식적인 문서에서는 ‘disrupt the situation’ 또는 ‘upset the status quo’ 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

make waves
비슷하게 논란이나 반응을 일으킨다는 뜻이지만, ‘make waves’는 주변의 주목이나 파장을 만드는 느낌이 더 강합니다.
stir things up
상황을 자극하거나 사람들을 흥분시키는 느낌이 더 구어적이고 직접적입니다.
upset the status quo
기존 질서나 현 상태를 뒤흔든다는 더 격식 있고 분석적인 표현입니다.

반의어

keep the peace
갈등을 피하고 평온한 상태를 유지한다는 뜻입니다.
maintain the status quo
현재의 제도나 상황을 그대로 유지한다는 더 격식 있는 표현입니다.
go along with things
반대하지 않고 상황이나 다수의 의견을 따라간다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]작은 배 안에서 누군가가 갑자기 움직이거나 배를 흔들면 모두가 위험해질 수 있다는 이미지에서 나온 표현입니다. 이 물리적 상황이 비유적으로 확대되어, 안정된 집단이나 상황을 불필요하게 흔들어 문제를 일으킨다는 뜻으로 쓰이게 되었습니다.

💡 배 안에서 한 사람이 심하게 움직이면 모두가 불안해지는 모습을 떠올리면 됩니다. 즉, ‘boat = 안정된 상황’, ‘rock = 흔들다’로 기억하면 쉽습니다.