Rot in hell
숙어C1slang죽은 사람이나 몹시 미워하는 사람에게 ‘지옥에서 썩어라’라고 저주하는 매우 공격적인 표현
phrase
- 1
상대가 죽어서 지옥에서 고통받기를 바란다는 뜻의 매우 강한 저주 표현C1
used as a very strong curse to say that you wish someone would suffer in hell, especially after death
After hearing about the dictator’s crimes, some people said, “Let him rot in hell.”
그 독재자의 범죄를 듣고 어떤 사람들은 “그가 지옥에서 썩게 놔둬라”라고 말했다.
She was so furious at the man who had hurt her family that she whispered, “Rot in hell.”
그녀는 자기 가족에게 상처를 준 남자에게 너무 분노해서 “지옥에서 썩어라”라고 낮게 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘Go to hell’보다 훨씬 더 강하고 잔인하게 들리며, 단순히 ‘꺼져’가 아니라 죽음 이후의 고통까지 바라는 저주입니다. ‘Damn you’나 ‘curse you’보다도 더 직접적이고 공격적이며, 상대를 완전히 용서할 수 없다는 감정을 드러냅니다.
매우 모욕적이고 공격적인 욕설이므로 실제 대화에서 사용하면 심각한 갈등을 일으킬 수 있습니다. 죽은 사람에게 쓰면 유족이나 주변 사람에게 큰 상처가 될 수 있으며, 직장·학교·공식 상황에서는 절대 피해야 합니다. 학습자는 의미를 이해하되 직접 사용은 권장되지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go to hell
- 비슷한 저주 표현이지만 ‘rot in hell’보다 덜 잔혹하고, 때로는 ‘꺼져’ 정도의 분노 표현으로도 쓰입니다.
- damn you
- 상대를 저주한다는 의미지만 ‘지옥에서 영원히 고통받아라’라는 구체적이고 극단적인 이미지는 덜합니다.
- may you burn in hell
- 의미와 강도가 매우 비슷하지만, ‘burn’은 불타는 고통의 이미지를 더 직접적으로 강조합니다.
반의어
- rest in peace
- 죽은 사람이 평안히 잠들기를 바라는 정중하고 애도적인 표현으로, 의미가 정반대입니다.
- bless you
- 상대에게 축복을 비는 말로, 저주가 아니라 호의나 선의를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘rot’은 ‘썩다, 부패하다’라는 뜻이고, ‘hell’은 기독교 문화권에서 죄인이 죽은 뒤 벌을 받는 장소로 여겨지는 ‘지옥’을 뜻합니다. 두 단어가 결합해 ‘지옥에서 썩어라’라는 강한 저주의 표현이 되었으며, 특히 영어권의 종교적·문학적 상상 속에서 지옥은 극심한 고통과 영원한 벌의 장소로 이해됩니다.
💡 rot은 음식이나 시체가 ‘썩다’라는 뜻입니다. ‘rot in hell’을 ‘지옥(hell)에서 썩을 정도로 벌받아라’라고 떠올리면, 단순한 욕이 아니라 매우 강한 저주라는 점을 기억하기 쉽습니다.