rub elbows
숙어C1유명하거나 중요한 사람들과 어울리다
phrase
- 1
유명하거나 중요하거나 영향력 있는 사람들과 만나 어울리다C1
to meet, mix with, or socialize with famous, important, or influential people
At the charity gala, young entrepreneurs had a chance to rub elbows with celebrities and politicians.
그 자선 갈라 행사에서 젊은 기업가들은 유명인과 정치인들과 어울릴 기회를 얻었다.
She moved to Washington hoping to rub elbows with people who could help her political career.
그녀는 자신의 정치 경력에 도움이 될 사람들과 어울리기를 바라며 워싱턴으로 이사했다.
뉘앙스 · 쓰임
"meet"보다 더 사교적이고 가까운 접촉을 암시하며, "network"보다 덜 비즈니스적이고 더 자연스러운 교류의 느낌이 있습니다. "rub shoulders"와 거의 같지만, "rub elbows"는 미국 영어에서 더 흔하고 "rub shoulders"는 영국 영어에서 더 자연스럽습니다.
보통 "rub elbows with someone" 형태로 쓰며, 상대는 유명인, 부자, 정치인, 경영자처럼 사회적으로 눈에 띄는 사람인 경우가 많습니다. 실제로 팔꿈치를 비빈다는 뜻이 아니므로 직역하지 않도록 주의하세요. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만 약간 말맛이 있는 표현이므로 매우 엄숙한 문서에서는 "associate with"나 "socialize with"가 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- rub shoulders
- 의미는 거의 같지만 영국 영어에서 더 흔하며, 미국 영어에서도 널리 이해됩니다.
- mingle with
- 여러 사람 사이에 섞여 어울린다는 뜻으로, 상대가 반드시 유명하거나 영향력 있는 사람일 필요는 없습니다.
- associate with
- 더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 사교적 분위기보다 관계나 교류 자체를 강조합니다.
- network with
- 일이나 경력에 도움이 되는 인맥을 만들기 위해 교류한다는 목적성이 더 강합니다.
반의어
- keep to oneself
- 다른 사람들과 어울리지 않고 혼자 지낸다는 뜻입니다.
- avoid socializing
- 사람들과의 사교적 접촉을 피한다는 직접적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]사람들이 붐비는 장소에서 서로 매우 가까이 서 있으면 팔꿈치나 어깨가 닿을 수 있다는 물리적 이미지에서 나온 표현입니다. 가까운 거리에서 같은 공간을 공유한다는 뜻이 확장되어, 사회적으로 높은 위치에 있는 사람들과 어울린다는 의미가 되었습니다. 같은 발상에서 나온 "rub shoulders"도 같은 뜻으로 쓰입니다.
💡 중요한 행사장에서 유명인 바로 옆에 서서 팔꿈치가 닿을 만큼 가까이 있다고 상상하면, "rub elbows with celebrities" = 유명인들과 어울리다로 기억하기 쉽습니다.