LC·Dict

run one's face

숙어C1slang
US/ˌrʌn wʌnz ˈfeɪs/

무례하게 떠들거나 함부로 말하다

phrase

  1. 1

    무례하거나 도발적이거나 과시하는 태도로 계속 말하다; 입을 함부로 놀리다.C1

    to keep talking in a rude, provocative, boastful, or insulting way.

    • He kept running his face until someone told him to be quiet.

      그는 누가 조용히 하라고 할 때까지 계속 입을 함부로 놀렸다.

    • Don't run your face about things you don't understand.

      네가 이해하지도 못하는 일에 대해 함부로 떠들지 마.

뉘앙스 · 쓰임

run one's mouth보다 덜 표준적이고 더 거칠며 지역적·속어적인 느낌이 강합니다. talk too much는 중립적으로 ‘말이 많다’는 뜻이고, shoot one's mouth off는 ‘경솔하게 지껄이다’ 또는 ‘허풍을 떨다’에 가깝습니다. talk back은 특히 윗사람에게 ‘말대꾸하다’라는 의미가 강합니다.

상대방을 비난하거나 위협하는 듯한 뉘앙스가 있으므로 정중한 상황에서는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 영어 학습자는 대부분의 상황에서 더 널리 알려진 run one's mouth 또는 talk too much를 쓰는 편이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

run one's mouth
가장 흔한 표현으로, 의미는 거의 같지만 run one's face보다 더 널리 쓰입니다.
shoot one's mouth off
경솔하게 말하거나 허풍을 떠는 느낌이 더 강합니다.
talk trash
상대를 모욕하거나 도발하는 말을 한다는 뜻이 더 뚜렷합니다.
mouth off
건방지게 말대꾸하거나 무례하게 말한다는 뜻이 강합니다.

반의어

keep quiet
말하지 않고 조용히 있는다는 일반적인 반대 의미입니다.
hold one's tongue
하고 싶은 말을 참고 침묵한다는 뜻으로, 더 관용적이고 비교적 중립적입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, ‘말을 계속하다’라는 뜻의 run과 ‘입’을 가리키는 mouth가 결합한 run one's mouth에서 영향을 받은 속어적 변형으로 볼 수 있습니다. 여기서 face는 사람의 입이나 말하는 태도를 넓게 가리키는 말로 쓰인 것으로 이해됩니다.

💡 face를 ‘말할 때 움직이는 얼굴/입’으로 떠올리면, run one's face = 얼굴의 입 부분을 계속 움직이다 = 함부로 떠들다로 기억할 수 있습니다.