LC·Dict

run something up the flagpole

숙어C1informal
US/ˌrʌn ˈsʌmθɪŋ ʌp ðə ˈflæɡpoʊl/UK/ˌrʌn ˈsʌmθɪŋ ʌp ðə ˈflæɡpəʊl/

아이디어나 제안을 시험적으로 내놓아 반응을 살피다.

phrase

  1. 1

    아이디어나 제안을 시험 삼아 제시하여 사람들이 어떻게 반응하는지 알아보다.C1

    To present an idea or proposal tentatively in order to test people’s reactions or gain approval.

    • Before we spend any money on the campaign, let's run the concept up the flagpole and see what the sales team thinks.

      그 캠페인에 돈을 쓰기 전에 그 콘셉트를 시험적으로 내놓고 영업팀이 어떻게 생각하는지 보자.

    • She ran the new pricing plan up the flagpole, but senior management did not salute.

      그녀는 새 가격 정책을 시험적으로 제안했지만, 고위 경영진은 호응하지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘suggest’나 ‘propose’보다 더 비공식적이고 시험적인 느낌이 강합니다. ‘float an idea’와 매우 비슷하지만, ‘run something up the flagpole’은 특히 회사·마케팅식 표현으로 더 상투적이거나 농담처럼 들릴 수 있습니다.

비즈니스 회화에서는 자연스럽지만 격식 있는 보고서나 학술적 글에서는 피하는 것이 좋습니다. ‘something’ 자리에 idea, proposal, plan 같은 명사가 오거나, 대명사 it/this/that을 넣어 ‘run it up the flagpole’처럼 씁니다. 사람에 따라 낡은 회사식 표현으로 받아들일 수 있으므로 너무 자주 쓰지 않는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

float an idea
비슷하게 아이디어를 가볍게 제안한다는 뜻이지만, 더 자연스럽고 덜 상투적인 표현입니다.
test the waters
사람들의 반응이나 상황을 조심스럽게 알아본다는 넓은 의미이며, 꼭 구체적인 제안을 내놓는 상황에만 쓰이지는 않습니다.
put out feelers
직접 제안하기보다 비공식적으로 정보를 수집하거나 가능성을 타진한다는 느낌이 더 강합니다.

반의어

make a final decision
반응을 살피는 단계가 아니라 최종 결정을 내린다는 뜻입니다.
keep something under wraps
아이디어를 공개해 반응을 보는 것이 아니라 비밀로 유지한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 미국식 비즈니스·광고 업계 말투에서 널리 퍼진 것으로 알려져 있습니다. 원래 긴 형태인 “run it up the flagpole and see who salutes”는 깃발을 깃대에 올렸을 때 누가 경례하는지, 즉 누가 지지하거나 반응하는지를 본다는 비유입니다. 20세기 중반 이후 회사 회의와 마케팅 분야에서 특히 상투적인 표현으로 자리 잡았습니다.

💡 깃발을 올리면 사람들이 그 깃발을 보고 경례할지 무시할지 알 수 있다고 기억하세요. 즉, 아이디어를 ‘올려 보고’ 사람들이 지지하는지 확인하는 이미지입니다.