Run the gauntlet
숙어C1잇따른 비판·공격·위험을 견뎌 내다
phrase
- 1
여러 사람의 비판, 질문, 공격, 위험, 어려움 등을 차례로 겪고 견뎌 내다C1
to endure a series of criticisms, attacks, questions, dangers, or difficulties, especially one after another
The minister had to run the gauntlet of angry reporters after the scandal broke.
그 스캔들이 터진 뒤 장관은 성난 기자들의 질문 공세를 견뎌 내야 했다.
Anyone entering the building must run the gauntlet of security checks and identity scans.
그 건물에 들어가는 사람은 누구나 보안 검색과 신원 확인 절차를 줄줄이 통과해야 한다.
The new policy ran the gauntlet of public criticism before it was finally approved.
그 새 정책은 최종 승인되기 전에 대중의 거센 비판을 연이어 받았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘face criticism’은 단순히 비판을 받는다는 중립적인 말이고, ‘be under fire’는 강한 비난을 받고 있다는 느낌이 큽니다. ‘Run the gauntlet’은 비판이나 장애물이 한 번이 아니라 연속적으로 이어지며, 그것을 직접 통과해야 한다는 뉘앙스가 있습니다.
보통 ‘run the gauntlet of + 복수명사’ 형태로 ‘여러 가지 ~을 겪다’라고 쓰거나, 단독으로 ‘had to run the gauntlet’처럼 씁니다. 실제로 달린다는 뜻이 아니라 비유적 표현이므로, 일상 대화보다는 뉴스·기사·격식 있는 설명에서 더 자연스럽습니다. 철자는 ‘gauntlet’이며, 장갑을 뜻하는 ‘gauntlet’과 형태가 같지만 이 표현의 유래는 다릅니다.
유의어 뉘앙스 비교
- face a barrage of criticism
- 비판이 쏟아진다는 점을 더 직접적으로 말하며, 물리적·절차적 장애물에는 덜 어울립니다.
- come under fire
- 공격이나 비난을 받는다는 뜻이 강하지만, ‘차례로 통과한다’는 느낌은 약합니다.
- go through the wringer
- 심하게 고생하거나 시련을 겪는다는 뜻으로, 감정적·육체적으로 지친 결과에 초점이 있습니다.
반의어
- sail through
- 어려움 없이 쉽게 통과한다는 뜻으로, 고난을 견디는 ‘run the gauntlet’과 반대됩니다.
- get off lightly
- 큰 처벌이나 비난을 피하고 가볍게 넘어간다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Swedish via English]이 표현은 원래 군대나 형벌에서, 처벌받는 사람이 두 줄로 선 사람들 사이를 지나가며 매질을 당하던 관습을 가리켰습니다. 영어의 옛 형태는 스웨덴어 ‘gatlopp’에서 온 것으로 알려져 있으며, ‘길/통로’를 뜻하는 요소와 ‘달리기’를 뜻하는 요소가 결합한 말입니다. 이후 영어에서 장갑을 뜻하는 ‘gauntlet’과 형태가 같아지면서 현재의 철자로 굳어졌습니다.
💡 사람들이 양쪽에 줄지어 서 있고, 그 사이를 달려가며 질문·비난·공격을 맞는 장면을 떠올리면 ‘run the gauntlet’의 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.