safe as a kitten
숙어B2전혀 위험하지 않고 순하고 해가 없다는 뜻
phrase
- 1
사람·동물·사물이 전혀 위험하지 않고 해를 끼칠 가능성이 거의 없는B2
completely harmless, gentle, or unlikely to cause danger or injury
Don’t worry about the dog; he may be huge, but he’s safe as a kitten around children.
그 개 걱정하지 마. 덩치는 클지 몰라도 아이들 곁에서는 새끼 고양이처럼 순해.
The tool looks intimidating, but once the safety guard is on, it’s as safe as a kitten.
그 도구는 위협적으로 보이지만 안전 덮개를 씌우면 전혀 위험하지 않다.
뉘앙스 · 쓰임
“safe as a kitten”은 ‘위험하지 않다/해를 끼치지 않는다’는 뜻에 가깝습니다. ‘safe as houses’는 주로 영국식으로 ‘매우 안전하고 확실하다’는 뜻이라 사람의 성격이나 위협성보다는 상황·투자·계획의 안정성을 말할 때 씁니다. “as harmless as a kitten”은 같은 의미이지만 훨씬 더 자연스럽고 흔한 표현입니다.
비교적 드문 표현이므로 공식 글이나 중요한 의사소통에서는 “harmless,” “perfectly safe,” “as harmless as a kitten” 등을 쓰는 편이 더 명확합니다. ‘안전하게 보호받고 있다’는 의미보다는 ‘남에게 해를 끼치지 않는다’는 의미로 이해되는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as harmless as a kitten
- 의미가 거의 같고 훨씬 더 흔하고 자연스러운 표현입니다.
- wouldn’t hurt a fly
- 사람이나 동물이 매우 순해서 아무에게도 해를 끼치지 않을 것이라는 성격 묘사에 자주 씁니다.
- gentle as a lamb
- 위험하지 않다는 뜻보다 ‘온순하고 얌전하다’는 성격적 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- dangerous
- 위험하거나 해를 끼칠 수 있다는 직접적인 반대 의미입니다.
- a menace
- 사람이나 사물이 주변에 위험이나 문제를 일으키는 존재라는 뜻입니다.
- fierce
- 사람이나 동물이 사납고 공격적이라는 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않습니다. 영어에서 동물을 이용한 직유 표현이 흔한데, 새끼 고양이는 작고 귀엽고 위협적이지 않은 존재로 여겨져 ‘해가 없는 것’의 이미지로 쓰였습니다. 더 널리 정착한 표현은 “as harmless as a kitten”입니다.
💡 작고 부드러운 새끼 고양이를 떠올리면 ‘무섭지 않다, 해치지 않는다’는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.