LC·Dict

Save someone's life

숙어B1
/ˌseɪv ˌsʌmwʌnz ˈlaɪf/

누군가의 목숨을 구하다; 큰 도움을 주다

phrase

  1. 1

    누군가가 죽지 않도록 막거나 구조하다B1

    to prevent someone from dying, especially by rescuing them or giving emergency help

    • The doctor saved the child's life with emergency surgery.

      그 의사는 응급 수술로 아이의 목숨을 구했다.

    • A lifeguard jumped into the water and saved his life.

      구조원이 물속으로 뛰어들어 그의 목숨을 구했다.

  2. 2

    매우 곤란한 상황에서 누군가에게 큰 도움을 주다B2

    to help someone very much in a difficult situation

    • Thanks for lending me your notes—you saved my life.

      필기 빌려줘서 고마워. 너 덕분에 정말 살았어.

    • That extra battery saved our lives during the long trip.

      그 여분 배터리 덕분에 긴 여행 중에 우리가 정말 큰 도움을 받았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘Rescue someone’은 위험한 상황에서 구출한다는 행동에 초점이 있고, ‘save someone’s life’는 그 결과로 죽음을 피하게 했다는 점을 강조합니다. 비유적으로는 ‘help someone’보다 훨씬 강한 감사와 안도감을 나타내며, ‘save the day’는 한 사람의 생명이나 위기보다 전체 상황·행사·계획을 구했다는 느낌이 큽니다.

실제 생명을 구한 경우에는 진지하게 쓰이며, 비유적으로 쓸 때는 다소 과장된 감사 표현입니다. 격식 있는 글에서는 실제 의미인지 과장인지 문맥을 분명히 하는 것이 좋습니다. ‘someone’s’ 자리에는 my, your, his, her, our, their, John’s처럼 소유격을 넣습니다.

유의어 뉘앙스 비교

rescue someone
위험한 장소나 상황에서 구출한다는 행동 자체에 더 초점이 있음
keep someone alive
사망하지 않도록 생존 상태를 유지하게 한다는 의미가 더 직접적임
be a lifesaver
사람이나 물건이 ‘구세주처럼 큰 도움이 된다’는 명사적 표현
save the day
개인보다 행사·계획·상황 전체를 위기에서 구한다는 느낌이 강함

반의어

let someone die
구할 수 있었는데도 죽게 내버려 둔다는 부정적 의미가 강함
put someone's life at risk
목숨을 구하는 것이 아니라 위험에 빠뜨린다는 뜻
make things worse
도움이 되기는커녕 상황을 더 나쁘게 만든다는 뜻
leave someone in the lurch
어려운 상황에서 도와주지 않고 버려둔다는 관용적 표현

어원 · 암기 팁

[English]‘Save’는 ‘구하다, 보호하다’라는 뜻의 영어 동사이고, ‘life’는 ‘생명’을 뜻합니다. 원래는 실제로 죽음을 막는다는 문자적 표현이지만, 생명이 구해질 만큼 큰 도움을 받았다는 과장된 감사 표현으로도 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘내 인생을 구했다’라고 생각하기보다, 영어에서는 ‘목숨을 구했다’는 강한 표현으로 ‘정말 큰 도움이 됐다’를 말한다고 기억하세요.