saving your presence
숙어C2literary실례되는 말이나 불쾌한 대상을 언급하기 전에 덧붙이는 옛식 표현
phrase
- 1
실례지만, 외람되지만 — 무례하거나 불쾌하거나 천한 것을 언급할 때, 듣는 사람에게 실례가 되지 않기를 바란다는 뜻으로 덧붙이는 표현C2
used to apologize politely in advance for mentioning something unpleasant, offensive, dirty, or disrespectful in the listener’s presence
The old farmer said that the inn was as filthy as a pigsty, saving your presence.
그 늙은 농부는 그 여관이, 실례되는 말이지만, 돼지우리만큼 더럽다고 말했다.
He was a miser and a scoundrel, saving your presence, and no one in the village trusted him.
그는, 이런 말씀 드려 실례지만, 구두쇠에 악당이어서 마을 사람 누구도 그를 믿지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
“with all due respect”는 상대 의견에 반박할 때도 널리 쓰이는 현대적 표현이고, “no offense”는 훨씬 구어적입니다. “saving your presence”는 특히 불결하거나 천한 것, 또는 모욕적으로 들릴 수 있는 대상을 언급하기 전에 붙이는 고풍스럽고 문어적인 표현입니다.
현대 회화에서 자연스럽게 쓰기에는 매우 고어적입니다. 실제 대화에서 쓰면 장난스럽거나 연극적인 느낌이 날 수 있으므로, 일반적으로는 “if you’ll pardon the expression,” “no offense,” “present company excepted” 등을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- if you'll pardon the expression
- 현대 영어에서 더 자연스럽고, 불쾌하거나 다소 거친 표현을 하기 전에 널리 쓴다.
- with all due respect
- 주로 상대의 말이나 판단에 정중하게 반대할 때 쓰이며, 반드시 불결하거나 무례한 대상을 언급하는 것은 아니다.
- no offense
- 훨씬 더 구어적이고 캐주얼하며, 상대가 기분 나빠하지 않기를 바랄 때 쓴다.
- present company excepted
- 어떤 집단을 비판하면서 그 자리에 있는 사람은 제외한다는 뜻으로, 의미가 더 구체적이다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 동사 “save”의 오래된 의미인 ‘제외하다, ~을 보존하다’에서 나온 정중한 관용구입니다. 즉 ‘당신의 체면이나 존재는 해치지 않고 제외하면서 이런 말을 하겠다’는 뜻이었습니다. 비슷한 옛 표현으로 “saving your reverence”도 쓰였습니다.
💡 ‘당신의 presence(앞에 있음)를 save(보호)하면서 말한다’고 기억하면, 듣는 사람에게 실례가 되지 않게 조심하는 표현이라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.