LC·Dict

Say the quiet part loud

숙어C1informal
US/ˌseɪ ðə ˈkwaɪ.ət pɑːrt ˈlaʊd/UK/ˌseɪ ðə ˈkwaɪ.ət pɑːt ˈlaʊd/

숨겨야 할 속내나 불편한 진실을 공개적으로 말하다

phrase

  1. 1

    숨겨 두거나 암시만 해야 할 진짜 생각, 의도, 편견, 불편한 사실을 공개적으로 말하다C1

    to openly express a thought, motive, prejudice, or inconvenient truth that people usually leave unstated

    • When he said the policy would help them keep poorer voters away, he really said the quiet part loud.

      그가 그 정책이 가난한 유권자들을 멀리하는 데 도움이 될 것이라고 말했을 때, 그는 정말 숨겨야 할 속내를 드러낸 셈이었다.

    • The CEO said the quiet part loud by admitting that customer service cuts were mainly about boosting bonuses.

      그 CEO는 고객 서비스 축소가 주로 보너스를 늘리기 위한 것이라고 인정하면서 말하지 말아야 할 속내를 공개적으로 말해 버렸다.

뉘앙스 · 쓰임

“blurt out”은 단순히 불쑥 말해 버린다는 뜻이 강하지만, “say the quiet part loud”는 숨은 의도나 사회적으로 말하면 안 되는 속내가 드러난다는 뉘앙스가 있다. “give the game away”는 비밀이나 계획을 들키게 한다는 뜻이고, 이 표현은 특히 위선·편견·진짜 목적을 폭로하는 느낌이 강하다.

비격식적이고 다소 풍자적·비판적인 표현이다. 보통 상대가 실제로 소리를 크게 냈다는 뜻이 아니라, 공개적으로 말하지 말았어야 할 내용을 말해 버렸다는 뜻이다. 일상 대화보다 뉴스 해설, SNS, 정치적 논평에서 더 자주 보인다.

유의어 뉘앙스 비교

say the quiet part out loud
가장 흔한 표준 형태로, 의미는 거의 같다.
give the game away
비밀이나 계획을 들키게 한다는 뜻이 강하며, 도덕적 비판의 뉘앙스는 덜할 수 있다.
let the mask slip
감추던 진짜 성격이나 의도가 순간적으로 드러난다는 느낌이 강하다.

반의어

keep it to oneself
생각이나 정보를 말하지 않고 혼자 간직한다는 일반적인 표현이다.
keep one's cards close to one's chest
자신의 계획이나 의도를 전략적으로 숨긴다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]“quiet part”는 공개적으로 말하지 않는 속내나 암묵적인 부분을 가리키고, “loud/out loud”는 그것을 남들이 들을 수 있게 말한다는 뜻이다. 현대적 표현은 미국 대중문화와 온라인 정치 논평에서 널리 퍼졌으며, 특히 “say the quiet part out loud” 형태가 더 일반적이다.

💡 ‘quiet part’는 마음속으로만 해야 할 말, ‘loud’는 밖으로 크게 말하는 것이라고 기억하면 된다.