Say the quiet part loud
숙어C1informal숨겨야 할 속내나 불편한 진실을 공개적으로 말하다
phrase
- 1
숨겨 두거나 암시만 해야 할 진짜 생각, 의도, 편견, 불편한 사실을 공개적으로 말하다C1
to openly express a thought, motive, prejudice, or inconvenient truth that people usually leave unstated
When he said the policy would help them keep poorer voters away, he really said the quiet part loud.
그가 그 정책이 가난한 유권자들을 멀리하는 데 도움이 될 것이라고 말했을 때, 그는 정말 숨겨야 할 속내를 드러낸 셈이었다.
The CEO said the quiet part loud by admitting that customer service cuts were mainly about boosting bonuses.
그 CEO는 고객 서비스 축소가 주로 보너스를 늘리기 위한 것이라고 인정하면서 말하지 말아야 할 속내를 공개적으로 말해 버렸다.
뉘앙스 · 쓰임
“blurt out”은 단순히 불쑥 말해 버린다는 뜻이 강하지만, “say the quiet part loud”는 숨은 의도나 사회적으로 말하면 안 되는 속내가 드러난다는 뉘앙스가 있다. “give the game away”는 비밀이나 계획을 들키게 한다는 뜻이고, 이 표현은 특히 위선·편견·진짜 목적을 폭로하는 느낌이 강하다.
비격식적이고 다소 풍자적·비판적인 표현이다. 보통 상대가 실제로 소리를 크게 냈다는 뜻이 아니라, 공개적으로 말하지 말았어야 할 내용을 말해 버렸다는 뜻이다. 일상 대화보다 뉴스 해설, SNS, 정치적 논평에서 더 자주 보인다.
유의어 뉘앙스 비교
- say the quiet part out loud
- 가장 흔한 표준 형태로, 의미는 거의 같다.
- give the game away
- 비밀이나 계획을 들키게 한다는 뜻이 강하며, 도덕적 비판의 뉘앙스는 덜할 수 있다.
- let the mask slip
- 감추던 진짜 성격이나 의도가 순간적으로 드러난다는 느낌이 강하다.
반의어
- keep it to oneself
- 생각이나 정보를 말하지 않고 혼자 간직한다는 일반적인 표현이다.
- keep one's cards close to one's chest
- 자신의 계획이나 의도를 전략적으로 숨긴다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]“quiet part”는 공개적으로 말하지 않는 속내나 암묵적인 부분을 가리키고, “loud/out loud”는 그것을 남들이 들을 수 있게 말한다는 뜻이다. 현대적 표현은 미국 대중문화와 온라인 정치 논평에서 널리 퍼졌으며, 특히 “say the quiet part out loud” 형태가 더 일반적이다.
💡 ‘quiet part’는 마음속으로만 해야 할 말, ‘loud’는 밖으로 크게 말하는 것이라고 기억하면 된다.