LC·Dict

say to oneself은(는) to oneselftense_variation이기도 합니다.

say to oneself

숙어B1
US/ˈseɪ tə wʌnˈself/

혼잣말하다, 또는 마음속으로 생각하다

phrase

  1. 1

    다른 사람에게 말하지 않고 자기 자신에게 조용히 말하거나 마음속으로 생각하다B1

    to say something privately to yourself, either silently or in a very quiet voice

    • I said to myself, “Don’t panic. Just take a deep breath.”

      나는 속으로 ‘당황하지 말자. 그냥 깊게 숨을 쉬자’라고 생각했다.

    • She looked at the old photo and said to herself that she had been happy then.

      그녀는 오래된 사진을 보며 그때는 행복했었다고 혼자 생각했다.

뉘앙스 · 쓰임

“think”보다 말의 형태가 뚜렷한 생각을 나타내며, ‘속으로 이렇게 말했다’에 가깝습니다. “talk to oneself”는 더 길게 혼잣말을 하거나 실제로 중얼거리는 느낌이 강하고, “mutter to oneself”는 낮고 불분명하게 중얼거리는 뉘앙스가 있습니다.

주어에 맞게 재귀대명사를 바꿔 써야 합니다: I said to myself, you said to yourself, he said to himself, she said to herself, they said to themselves. 직접 말한 내용을 따옴표로 이어 쓰는 경우가 많습니다. 공식 문서보다는 이야기, 회상, 일상적인 설명에 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

think to oneself
거의 같은 뜻이지만 실제로 소리 내어 말한 가능성은 더 적고, 마음속 생각에 더 초점이 있습니다.
talk to oneself
혼잣말을 더 길게 하거나 실제로 소리 내어 말하는 느낌이 더 강합니다.
mutter to oneself
작고 불분명한 목소리로 중얼거린다는 의미가 강하며, 불만이나 걱정의 느낌이 날 수 있습니다.

반의어

say out loud
마음속이 아니라 다른 사람이 들을 수 있게 소리 내어 말한다는 뜻입니다.
tell someone
자기 자신이 아니라 다른 사람에게 정보를 전달한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]동사 “say”와 재귀대명사 “oneself”가 결합한 표현입니다. 영어에서 재귀대명사는 행동의 대상이 주어 자신임을 나타내며, 이 표현은 ‘말의 상대가 자기 자신’이라는 뜻에서 혼잣말이나 속마음을 나타내게 되었습니다.

💡 “oneself”를 ‘자기 자신’으로 기억하면, “say to oneself”는 말 그대로 ‘자기 자신에게 말하다’ → ‘혼잣말하다/속으로 생각하다’로 연결됩니다.