LC·Dict

Say the word

숙어B2
/ˌseɪ ðə ˈwɝːd//ˌseɪ ðə ˈwɜːd/

원하거나 준비되었으면 말만 하라는 뜻

phrase

  1. 1

    원하거나 준비되었으면 말만 하라; 말하면 바로 행동하거나 도와주겠다는 뜻B2

    used to tell someone that you are ready to do something as soon as they ask, agree, or give a signal

    • If you need a ride to the airport, just say the word.

      공항까지 태워다 줄 사람이 필요하면 말만 해.

    • We're ready to start the meeting whenever you say the word.

      당신이 시작하라고만 하면 언제든 회의를 시작할 준비가 되어 있습니다.

뉘앙스 · 쓰임

‘Let me know’는 단순히 알려 달라는 일반적인 표현이고, ‘say the word’는 상대가 말하는 순간 바로 행동하겠다는 적극적인 준비 상태를 강조합니다. ‘Give me the green light’는 허가나 승인에 더 초점이 있으며, ‘say the word’는 도움·시작 신호·요청에 더 폭넓게 쓰입니다.

보통 ‘Just say the word’ 형태로 많이 씁니다. 실제로 특정한 ‘단어’를 말하라는 뜻이 아니라, 의사나 허락을 표현하라는 관용적 의미입니다. 윗사람에게도 쓸 수 있지만, 매우 격식 있는 상황에서는 ‘Please let me know when you are ready’처럼 풀어 말하는 것이 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

let me know
가장 일반적인 표현으로, ‘say the word’보다 즉각 행동하겠다는 느낌은 약합니다.
give me the go-ahead
허가나 승인을 주면 진행하겠다는 뜻으로, 업무·계획 상황에서 더 자주 쓰입니다.
give me the green light
승인이나 공식적인 허락을 강조하며, ‘say the word’보다 조금 더 비유적이고 결정권의 느낌이 강합니다.

반의어

hold off
바로 행동하지 말고 기다리거나 미루라는 뜻입니다.
wait and see
지금 결정하거나 행동하지 않고 상황을 지켜보자는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘word’는 여기서 특정 단어라기보다 명령, 신호, 허락, 지시를 뜻합니다. 영어에서 ‘give the word’나 ‘say the word’는 군사적·조직적 상황에서 ‘명령을 내리다’라는 의미로 쓰이다가, 일상적으로 ‘말만 하면 해 주겠다’는 뜻으로 넓어졌습니다.

💡 상대가 ‘한마디’만 하면 내가 바로 움직인다고 기억하면 됩니다. 한국어의 ‘말만 해’와 거의 같은 느낌입니다.