LC·Dict

scare someone to death은(는) scared to deathtense_variation이기도 합니다.

Scare someone to death

숙어B2
US/ˌsker ˌsʌmwʌn tə ˈdeθ/UK/ˌskeə ˌsʌmwʌn tə ˈdeθ/

누군가를 매우 놀라게 하거나 겁먹게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 극도로 놀라게 하거나 매우 겁먹게 하다B2

    to make someone feel extremely frightened or shocked

    • You scared me to death when you jumped out from behind the door!

      네가 문 뒤에서 갑자기 튀어나왔을 때 나 정말 깜짝 놀랐어!

    • The phone call from the hospital scared his parents to death.

      병원에서 온 전화는 그의 부모님을 몹시 겁나게 했다.

    • Don't do that again—you scared the kids to death.

      다시는 그러지 마. 아이들이 정말 무서워했잖아.

뉘앙스 · 쓰임

“scare someone”보다 훨씬 강한 표현으로, 공포나 놀람의 정도를 과장해 강조합니다. “frighten someone”은 더 일반적이고 약간 격식 있게 들릴 수 있으며, “terrify someone”은 실제로 아주 강한 공포를 느끼게 했다는 느낌이 더 직접적입니다. “scare someone to death”는 말하는 사람의 감정적 반응을 강조하는 구어적 과장 표현입니다.

실제로 죽음과 관련된 심각한 상황에서는 가볍게 쓰지 않는 것이 좋습니다. 목적어는 someone, me, him, her, us, the kids처럼 사람이 오며, 수동형으로 “I was scared to death”라고도 매우 자주 씁니다. 비슷한 표현으로 “scare the life out of someone”이 있으며, 이 표현은 더 영국식·구어적인 느낌이 날 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

terrify someone
더 직접적으로 ‘공포에 질리게 하다’라는 뜻이며 과장 표현이라는 느낌은 덜합니다.
frighten someone badly
의미는 비슷하지만 더 설명적이고 덜 관용적입니다.
scare the life out of someone
거의 같은 뜻이지만 더 구어적이고 강한 과장 느낌이 있습니다.

반의어

reassure someone
겁먹은 사람을 안심시키거나 불안을 덜어 준다는 반대 의미입니다.
calm someone down
흥분하거나 무서워하는 사람을 진정시키는 행동을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘to death’는 영어에서 ‘죽을 만큼’이라는 과장적 의미로 여러 표현에 붙어 강도를 높이는 역할을 합니다. 따라서 “scare someone to death”는 문자 그대로 죽게 한다는 뜻이 아니라, 공포나 놀람이 극심하다는 의미로 굳어진 관용 표현입니다.

💡 ‘죽을 만큼 무서웠다’라는 한국어 표현과 비슷하게 기억하면 쉽습니다. 실제 죽음이 아니라 ‘정말 많이’라는 과장 표현입니다.