LC·Dict

scare the living daylights out of

숙어B2informal
/sker ðə ˌlɪvɪŋ ˈdeɪlaɪts aʊt əv//skeə ðə ˌlɪvɪŋ ˈdeɪlaɪts aʊt əv/

누군가를 몹시 놀라게 하거나 겁먹게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 극도로 놀라게 하거나 공포에 질리게 하다B2

    to make someone extremely frightened or shocked

    • That sudden scream scared the living daylights out of me.

      그 갑작스러운 비명 소리가 나를 정말 기겁하게 했다.

    • The horror movie scared the living daylights out of the kids.

      그 공포 영화는 아이들을 몹시 무섭게 했다.

    • Don't sneak up on me like that—you scared the living daylights out of me!

      그렇게 몰래 다가오지 마. 정말 깜짝 놀랐잖아!

뉘앙스 · 쓰임

scare someone은 일반적으로 ‘겁주다’라는 뜻이고, scare the living daylights out of someone은 훨씬 더 강하고 과장된 표현입니다. frighten someone badly와 의미는 비슷하지만 더 구어적이고 생생합니다. scare the hell out of someone과도 비슷하지만, hell이 들어간 표현보다 약간 덜 거칠고 더 널리 쓰기 쉽습니다.

목적어는 보통 out of 뒤에 옵니다: scare the living daylights out of me/her/the children. 매우 비격식적인 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 avoid하고, shocked me, frightened me, or terrified me 등을 쓰는 것이 좋습니다. 사람뿐 아니라 상황이나 물건도 주어가 될 수 있습니다: That noise scared the living daylights out of me.

유의어 뉘앙스 비교

scare someone to death
매우 비슷한 과장 표현이며, ‘죽을 만큼 놀라게 하다’라는 느낌이 더 직접적입니다.
frighten the life out of someone
의미는 거의 같지만 영국 영어에서 특히 자연스럽게 들릴 수 있습니다.
terrify someone
더 중립적이고 문어체에도 쓸 수 있으며, 관용구적 과장감은 덜합니다.
scare the hell out of someone
의미는 비슷하지만 hell 때문에 더 거칠고 비격식적입니다.

반의어

reassure someone
겁먹은 사람을 안심시키는 의미입니다.
calm someone down
놀라거나 흥분한 사람의 감정을 가라앉힌다는 뜻입니다.
put someone at ease
긴장이나 불안을 덜어 편안하게 해 준다는 비교적 부드러운 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]daylights는 원래 눈, 의식, 생명력 같은 것을 비유적으로 가리키는 말로 쓰였고, beat the daylights out of someone처럼 ‘완전히 혼쭐내다’라는 표현에서 강한 과장 의미가 발달했습니다. living daylights는 ‘살아 있는 생기’라는 느낌을 더해 강조하는 형태로, 현대 영어에서는 실제 의미보다 ‘몹시’라는 강한 정도를 나타내는 관용적 표현으로 굳어졌습니다.

💡 너무 무서워서 몸속의 ‘빛(daylights)’까지 빠져나갈 정도라고 상상하면 ‘몹시 놀라게 하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

scare the living daylights out of 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전