LC·Dict

scare the shit out of

숙어C1slang
/sker ðə ʃɪt aʊt əv//skeə ðə ʃɪt aʊt əv/

누군가를 몹시 놀라게 하거나 겁먹게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 아주 심하게 놀라게 하거나 공포를 느끼게 하다.C1

    to make someone feel extremely frightened, shocked, or startled.

    • You scared the shit out of me! I didn’t hear you come in.

      너 때문에 진짜 깜짝 놀랐잖아! 네가 들어오는 소리를 못 들었어.

    • That horror movie scared the shit out of everyone in the room.

      그 공포 영화는 방 안에 있던 모두를 몹시 겁먹게 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“scare someone”보다 훨씬 강하고 감정적인 표현이며, “terrify someone”과 의미는 비슷하지만 더 구어적이고 욕설이 섞여 있습니다. “startle someone”은 순간적으로 깜짝 놀라게 한다는 비교적 약한 표현이고, “frighten someone”은 더 중립적입니다.

욕설 “shit”이 포함된 표현이므로 직장, 학교 발표, 시험 답안, 처음 만난 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 순화해서 말하려면 “scare me to death,” “really scare me,” “terrify me,” “scare the life out of me” 등을 사용할 수 있습니다. 대명사가 목적어일 때는 보통 “scare the shit out of me/him/her/us/them”처럼 뒤에 옵니다.

유의어 뉘앙스 비교

scare someone to death
욕설이 없지만 여전히 과장된 표현으로, 매우 놀라게 했다는 뜻입니다.
scare the life out of someone
의미는 거의 같지만 “shit”이 없어 덜 거칠고 더 널리 쓰기 좋습니다.
terrify someone
더 중립적이고 글이나 공식적인 맥락에서도 쓸 수 있는 단어입니다.
frighten someone badly
욕설 없이 의미를 직접적으로 전달하는 표현입니다.

반의어

reassure someone
겁을 주는 것이 아니라 안심시키는 뜻입니다.
calm someone down
놀라거나 흥분한 사람을 진정시키는 뜻입니다.
comfort someone
두려움이나 불안을 느끼는 사람을 위로하는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 극도의 공포가 신체 반응을 일으킨다는 과장된 속어 표현에서 발전한 것으로 볼 수 있습니다. 영어에는 “scare the life out of,” “scare the hell out of,” “scare the daylights out of”처럼 ‘몸이나 영혼에서 무엇인가가 빠져나갈 정도로 놀라게 하다’라는 구조의 과장 표현이 많습니다.

💡 너무 놀라서 몸 밖으로 무언가가 튀어나올 정도라는 과장된 이미지를 떠올리면 ‘몹시 놀라게 하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.