scare·crow
B1논밭에서 새를 쫓기 위해 세워 두는 허수아비
noun명사
- 1
허수아비 — 새가 농작물에 접근하지 못하도록 논밭에 세워 두는 사람 모양의 물체; 허수아비B1〔general〕
a figure made to look like a person and put in a field to frighten birds away from crops
The farmer put a scarecrow in the field to keep birds away.
그 농부는 새들을 쫓기 위해 밭에 허수아비를 세웠다.
A torn hat made the scarecrow look almost human.
찢어진 모자 때문에 그 허수아비는 거의 사람처럼 보였다.
유의어bird scarer, straw man
- 2
깡마른 사람, 초라한 사람 — 아주 마르거나 낡고 초라한 옷차림을 한 사람B2〔general〕
a person who looks very thin, or who is dressed in old, untidy clothes
After the long illness, he looked like a scarecrow.
긴 병을 앓고 난 뒤 그는 허수아비처럼 말라 보였다.
That old coat makes me look like a scarecrow.
그 낡은 코트를 입으니 내가 허수아비처럼 초라해 보인다.
유의어ragamuffin, waif
뉘앙스 · 쓰임
scarecrow는 새를 쫓기 위한 농사용 허수아비를 구체적으로 가리킵니다. mannequin은 옷을 전시하는 마네킹이고, dummy는 훈련·전시 등에 쓰는 사람 모양 물체라는 더 넓은 말입니다. 사람에게 비유해 쓰면 외모를 비판하는 느낌이 있어 무례하게 들릴 수 있습니다.
일상어이지만 도시 생활에서는 자주 쓰는 단어는 아닙니다. 사람을 scarecrow라고 부르면 ‘깡마르고 초라하다’는 모욕적인 뉘앙스가 될 수 있으므로 조심해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bird scarer
- 특히 새를 쫓는 장치라는 기능을 강조하며, 사람 모양이 아닐 수도 있습니다.
- straw man
- 짚으로 만든 사람 모양이라는 점을 강조하지만, 논리학의 ‘허수아비 논증’이라는 뜻으로도 많이 쓰입니다.
- ragamuffin
- 주로 아이가 지저분하고 누추한 옷차림을 했다는 느낌이 강합니다.
- waif
- 마르고 의지할 곳 없어 보이는 사람, 특히 아이를 가리키며 더 연민 어린 느낌입니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- put up a scarecrow허수아비를 세우다
- make a scarecrow허수아비를 만들다
noun+prep+noun
- a scarecrow in a field밭에 있는 허수아비
adj+noun
- a straw scarecrow짚으로 만든 허수아비
verb+prep+noun
- look like a scarecrow허수아비처럼 보이다
어원 · 암기 팁
[English]영어 scare와 crow가 결합한 합성어로, 말 그대로 ‘까마귀를 겁주는 것’이라는 뜻에서 유래했습니다.
scare(겁주다) + crow(까마귀)
💡 scare는 ‘겁주다’, crow는 ‘까마귀’이므로 scarecrow는 ‘까마귀를 겁주는 것’이라고 기억하면 쉽습니다.