Scratch a living
숙어C1근근이 생계를 유지하다
phrase
- 1
어렵고 불안정한 방식으로 겨우 생계를 유지하다C1
to earn only a small amount of money, just enough to live, especially by working hard in difficult conditions
Many families in the village scratch a living from fishing and small-scale farming.
그 마을의 많은 가족들은 어업과 소규모 농사로 근근이 생계를 유지한다.
After the factory closed, he scratched a living by doing odd jobs around town.
공장이 문을 닫은 뒤 그는 동네에서 잡일을 하며 겨우 먹고살았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘make ends meet’는 수입과 지출을 겨우 맞춘다는 중립적인 느낌이 강하고, ‘scrape by’는 간신히 버틴다는 구어적 느낌이 있다. ‘scratch a living’은 특히 열악한 조건에서 조금씩 벌어 생계를 꾸린다는 이미지가 강하다.
대개 부정적·동정적인 맥락에서 쓰이며, 큰 성공이나 안정적인 수입을 말할 때는 어울리지 않는다. 사람뿐 아니라 가족, 마을, 소규모 공동체가 생계를 유지하는 상황에도 쓸 수 있다. 미국 영어에서는 ‘scratch out a living’이 더 자연스럽게 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- eke out a living
- 매우 적은 돈이나 자원을 아껴 쓰며 어렵게 살아간다는 뜻으로, 문어적이고 다소 격식 있는 느낌이 있다.
- scrape by
- 간신히 버틴다는 뜻의 더 구어적인 표현으로, 반드시 생계 수단 자체를 강조하지는 않는다.
- make ends meet
- 수입과 지출을 겨우 맞춘다는 뜻으로, ‘scratch a living’보다 고생의 이미지가 약할 수 있다.
반의어
- live comfortably
- 돈 걱정 없이 비교적 편안하게 산다는 뜻이다.
- prosper
- 경제적으로 성공하고 번영한다는 뜻으로, 단순히 생존하는 수준을 훨씬 넘어선다.
어원 · 암기 팁
[English]‘scratch’에는 손톱이나 도구로 표면을 긁는다는 뜻이 있으며, 여기서 조금씩 어렵게 모으거나 얻어낸다는 비유적 의미가 발전했다. 따라서 ‘scratch a living’은 마치 땅이나 표면을 긁어 아주 적은 것을 얻어내듯이 힘겹게 생계를 마련한다는 이미지에서 나온 표현이다.
💡 먹고살 돈을 땅바닥에서 손톱으로 ‘긁어모으는’ 모습을 떠올리면, ‘근근이 생계를 유지하다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.