self-slaugh·ter
C2archaic문학적·고어적 표현으로 ‘자살’
noun명사
- 1
자살 — 자신의 생명을 스스로 끊는 행위; 자살C2〔literature〕
the act of killing oneself; suicide
In Hamlet, the phrase “self-slaughter” means suicide.
『햄릿』에서 “self-slaughter”라는 표현은 자살을 뜻한다.
The poem speaks darkly of self-slaughter and despair.
그 시는 자살과 절망을 어둡게 이야기한다.
뉘앙스 · 쓰임
suicide는 현대 영어의 일반적인 표현인 반면, self-slaughter는 매우 옛스럽고 문학적이며 더 어둡고 극적인 느낌을 줍니다. slaughter가 들어가므로 폭력적이고 도덕적 판단이 섞인 듯한 뉘앙스를 줄 수 있습니다.
현대 대화나 보도에서는 거의 쓰지 않는 표현입니다. 자살을 언급할 때는 민감한 주제이므로, 문학 작품을 설명하거나 인용하는 경우가 아니라면 suicide, died by suicide처럼 더 현대적이고 중립적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- suicide
- 현대 영어에서 가장 일반적이고 중립적인 표현이다.
- self-killing
- 의미는 비슷하지만 덜 흔하고 설명적인 표현이다.
반의어
- self-preservation
- 자신의 생명이나 안전을 지키려는 본능 또는 행동을 뜻한다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
noun+noun
- the sin of self-slaughter자살이라는 죄
- the phrase self-slaughterself-slaughter라는 표현
noun+prep+noun
- thoughts of self-slaughter자살에 대한 생각
어원 · 암기 팁
[Old English and Old Norse]self는 고대 영어 self에서 온 ‘자기 자신’이라는 요소이고, slaughter는 중세 영어를 거쳐 ‘살해, 도살’을 뜻하게 된 말입니다. 두 요소가 결합해 ‘자기 자신을 죽임’이라는 뜻을 이룹니다.
self- ‘자기 자신’ + slaughter ‘죽임, 살해’
💡 self는 ‘스스로’, slaughter는 ‘죽임’이므로 self-slaughter를 ‘스스로를 죽임’으로 기억하면 된다.
최초 사용 시기: circa 1600