sell one's life dearly
숙어C2literary죽기 전에 적에게 큰 피해를 입히며 끝까지 싸우다
phrase
- 1
죽을 운명에 처했을 때 끝까지 격렬히 싸워 상대에게 큰 피해나 대가를 치르게 하다C2
to die after resisting fiercely and inflicting heavy losses or harm on one's attackers or enemies
Surrounded and outnumbered, the defenders sold their lives dearly.
포위되고 수적으로 열세였지만, 수비대는 죽기 전까지 적에게 큰 피해를 입히며 싸웠다.
The old chronicle says that the king's guard sold their lives dearly at the palace gate.
그 옛 연대기에는 왕의 근위병들이 궁전 문 앞에서 목숨을 비싸게 팔았다고 기록되어 있다.
뉘앙스 · 쓰임
die fighting은 단순히 ‘싸우다 죽다’라는 넓은 표현이고, sell one's life dearly는 죽기 전에 적에게 큰 손실을 입혔다는 점을 특히 강조한다. go down fighting은 패배하더라도 끝까지 저항한다는 뜻으로 반드시 죽음을 의미하지는 않지만, sell one's life dearly는 보통 실제 죽음과 연결된다.
one's는 his, her, their, our 등 문맥에 맞는 소유격으로 바꾸어 쓴다. 실제 죽음이나 전투적 상황을 암시하므로 가벼운 실패나 일상적 경쟁에는 보통 쓰지 않는다. 현대 영어에서는 흔한 구어 표현이 아니라 역사·전쟁 서술, 판타지, 문학적 문체에 잘 어울린다.
유의어 뉘앙스 비교
- die fighting
- 끝까지 싸우다 죽는다는 일반적인 표현으로, 상대에게 큰 피해를 입혔다는 의미는 덜 강하다.
- go down fighting
- 패배하더라도 끝까지 저항한다는 뜻이며, 반드시 죽음을 의미하지는 않는다.
- make them pay
- 상대에게 대가를 치르게 한다는 구어적 표현으로, 죽음의 의미는 포함하지 않는다.
반의어
- surrender without a fight
- 저항하지 않고 항복한다는 뜻으로, 끝까지 싸우는 의미와 반대된다.
- go quietly
- 저항 없이 순순히 사라지거나 죽음을 맞는다는 뉘앙스로, 극적인 저항이 없다.
어원 · 암기 팁
[English]dearly는 여기서 ‘애정을 담아’가 아니라 ‘비싼 대가를 치르고’라는 오래된 의미로 쓰인다. 따라서 sell one's life dearly는 문자 그대로 ‘자신의 목숨을 싸게 넘기지 않고 비싼 값에 판다’는 비유에서, 죽기 전 상대에게 큰 손실을 입힌다는 뜻으로 발전한 표현이다.
💡 dearly를 ‘사랑스럽게’가 아니라 ‘비싼 값으로’라고 기억하면 된다. 즉, 목숨을 빼앗기더라도 적에게 비싼 값을 치르게 만든다는 이미지다.