LC·Dict

sell out from under

숙어C1
/ˌsel ˈaʊt frəm ˈʌndər//ˌsel ˈaʊt frəm ˈʌndə/

누군가가 기대하거나 의지하던 것을 몰래 또는 갑자기 팔아 버리다

phrase

  1. 1

    누군가가 사용 중이거나 사려고 했거나 의지하고 있던 것을, 그 사람의 동의 없이 또는 예고 없이 팔아 그 사람에게 손해를 주다C1

    to sell something that another person is using, expecting to get, or depending on, especially without that person’s agreement or advance notice

    • We had lived there for ten years, and then the owner sold the house out from under us.

      우리는 그곳에서 10년 동안 살았는데, 주인이 그 집을 우리 몰래 갑자기 팔아 버렸다.

    • I was ready to sign the papers for the car, but the dealer sold it out from under me.

      나는 그 차 계약서에 서명할 준비가 되어 있었는데, 딜러가 내게 말도 없이 다른 사람에게 팔아 버렸다.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 “sell”은 중립적으로 ‘팔다’라는 뜻이지만, “sell out from under someone”은 상대방을 배려하지 않고 팔아 버려 피해를 준다는 부정적 뉘앙스가 강합니다. “sell out”이 ‘신념을 팔아먹다/배신하다’라는 뜻일 때와 달리, 이 표현은 보통 실제 물건이나 자산을 파는 상황이 중심입니다. “pull the rug out from under someone”은 꼭 판매가 아니어도 갑자기 지원이나 기반을 없애는 더 넓은 표현입니다.

목적어와 피해를 보는 사람을 함께 쓰는 것이 자연스럽습니다: “sell the house out from under us”, “sell it out from under me”. 격식 있는 법률 문서보다는 일상 대화, 기사, 회고적 설명에서 더 자연스럽습니다. “sell out”만 쓰면 ‘매진되다’ 또는 ‘신념을 버리고 타협하다’라는 다른 뜻으로 해석될 수 있으므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

dispose of behind someone's back
몰래 처분한다는 점을 강조하며, 꼭 판매일 필요는 없습니다.
pull the rug out from under someone
갑자기 기반이나 지원을 없앤다는 더 넓은 의미로, 판매 행위에 한정되지 않습니다.
leave someone high and dry
누군가를 곤란한 상황에 방치한다는 결과를 강조하며, 무엇을 팔았다는 의미는 없습니다.

반의어

hold something for someone
상대방을 위해 물건을 팔지 않고 남겨 둔다는 의미입니다.
give someone first refusal
다른 사람에게 팔기 전에 먼저 살 기회를 준다는 의미로, 이 표현의 불공정한 뉘앙스와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 불확실하지만, ‘누군가의 아래에 있는 것을 팔아 치워 그 사람을 지탱하던 기반을 없앤다’는 물리적 이미지에서 나온 표현입니다. “out from under someone”은 원래 어떤 사람의 통제·부담·보호·기반 아래에서 벗어나거나 빠져나오는 느낌을 주며, 여기에 “sell”이 결합해 ‘상대방 밑에서 빼앗아 팔아 버리다’라는 의미가 되었습니다.

💡 누군가가 의자에 앉아 있는데 그 의자를 몰래 팔아 치우는 장면을 떠올리면 쉽습니다. 그 사람이 의지하던 것이 ‘밑에서’ 사라지는 이미지입니다.