sell someone a bill of goods
숙어C1informal그럴듯한 말로 남을 속이거나 잘못 믿게 하다
phrase
- 1
거짓되거나 과장된 설명으로 누군가를 속여 어떤 것을 믿거나 받아들이게 하다C1
to deceive someone by persuading them to believe something false or to accept something that has been misrepresented
The company sold investors a bill of goods about how profitable the project would be.
그 회사는 그 프로젝트가 얼마나 수익성이 있을지에 대해 투자자들에게 그럴듯한 거짓말을 했다.
We were sold a bill of goods when they promised the software would be easy to use.
그들이 그 소프트웨어가 사용하기 쉬울 것이라고 약속했을 때 우리는 속아 넘어간 셈이었다.
뉘앙스 · 쓰임
deceive는 일반적인 ‘속이다’이고, mislead는 ‘오해하게 하다’에 가깝다. sell someone a bill of goods는 특히 상대가 마치 가치 있는 제안이나 사실인 것처럼 포장해 설득했다는 뉘앙스가 있다. scam someone은 더 노골적인 사기 범죄 느낌이 강하고, this idiom은 일상적·정치적·상업적 맥락에서도 넓게 쓴다.
someone 자리에는 me, us, the public, voters처럼 속은 사람을 넣는다. 수동태 be sold a bill of goods 형태가 매우 흔하다. 직역하면 의미가 통하지 않으므로 실제 상품 명세서를 판다는 뜻으로 해석하지 않도록 주의한다.
유의어 뉘앙스 비교
- deceive someone
- 가장 일반적인 ‘속이다’라는 뜻으로, 이 표현보다 덜 구어적이고 범위가 넓다.
- mislead someone
- 반드시 노골적인 사기라기보다 잘못된 방향으로 믿게 한다는 의미가 강하다.
- pull the wool over someone's eyes
- 비슷하게 속인다는 뜻이지만 더 관용적이고 상대의 판단을 흐리게 한다는 이미지가 강하다.
- con someone
- 사기꾼처럼 속인다는 느낌이 더 강하고 더 구어적이다.
반의어
- tell someone the truth
- 속이지 않고 사실을 말한다는 직접적인 반대 의미이다.
- be honest with someone
- 상대에게 정직하게 대한다는 넓은 의미의 반대 표현이다.
- set the record straight
- 이미 생긴 오해나 잘못된 정보를 바로잡는다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]bill of goods는 원래 판매된 물품의 목록이나 명세서를 뜻했다. 19세기 미국 영어에서 상품을 속여 팔거나 실제 가치와 다르게 설명한다는 상업적 맥락과 연결되며, 점차 ‘그럴듯한 말로 남을 속이다’라는 비유적 의미로 발전했다.
💡 ‘좋은 물건 목록(bill of goods)을 보여 주며 판다’고 생각하지만 실제로는 내용이 과장되었거나 거짓이라는 이미지를 떠올리면 된다.