set one's hair on fire
숙어C1informal몹시 흥분시키거나 놀라게 하다; 급히 난리 나게 만들다
phrase
- 1
어떤 일이나 소식이 사람을 몹시 흥분시키거나 놀라게 하여 즉시 반응하게 만들다C1
to make someone extremely excited, alarmed, or agitated, especially so that they feel they must react at once
The security breach set everyone's hair on fire, and the team worked all night to fix it.
보안 침해 사건 때문에 모두가 난리가 났고, 팀은 그것을 해결하려고 밤새 일했다.
A small delay shouldn't set your hair on fire; we still have plenty of time.
작은 지연 때문에 그렇게 호들갑 떨 필요는 없어. 아직 시간이 충분해.
뉘앙스 · 쓰임
“excite”보다 훨씬 강하고 극적인 표현이며, 단순히 기쁘게 한다기보다 ‘가만히 못 있게 만들 정도로’ 흥분·불안·긴박감을 준다는 뜻입니다. “panic”은 공포에 더 초점이 있지만, “set one’s hair on fire”는 흥분, 충격, 분노, 긴급함까지 폭넓게 나타낼 수 있습니다. “set the world on fire”는 ‘대성공을 거두다’라는 다른 표현이므로 혼동하지 않도록 주의합니다.
one’s 자리에 my, your, his, her, their 등을 넣어 씁니다. 비격식적이고 다소 과장된 표현이므로 공식 문서나 차분한 상황에서는 “cause great concern,” “alarm,” “excite” 같은 표현이 더 자연스러울 수 있습니다. 실제로 머리카락에 불을 붙인다는 의미가 아니라 비유적 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- alarm
- 더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 놀라게 하거나 불안하게 한다는 뜻에 집중합니다.
- send someone into a panic
- 공포나 패닉 상태에 빠지게 한다는 의미가 더 강합니다.
- get someone worked up
- 화를 내거나 흥분하게 만든다는 뜻으로, 일상적이고 덜 극적인 표현입니다.
- light a fire under someone
- 누군가를 서두르게 하거나 동기를 부여한다는 뜻으로, 불안·충격보다는 행동을 촉구하는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- calm someone down
- 흥분하거나 불안한 사람을 진정시키는 반대 의미입니다.
- reassure someone
- 걱정하지 않도록 안심시키는 의미로, 불안·경보를 일으키는 것과 반대입니다.
- leave someone cold
- 흥미나 감정적 반응을 전혀 일으키지 않는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 머리카락에 불이 붙으면 즉시 놀라서 뛰어다니게 된다는 과장된 이미지에서 나온 현대 영어의 비유적 표현입니다. ‘불’은 영어 관용표현에서 긴급함, 강한 감정, 열정, 위험을 자주 상징합니다.
💡 머리에 불이 붙으면 누구나 가만히 있을 수 없다는 장면을 떠올리면, ‘몹시 흥분시키다·놀라게 하다·급하게 만들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.