LC·Dict

shark bite

숙어B2
US/ˈʃɑrk ˌbaɪt/UK/ˈʃɑːk ˌbaɪt/

무언가에서 크게 뜯겨 나간 듯한 손실이나 타격

phrase

  1. 1

    예산, 수익, 자원 등에서 크게 뜯겨 나간 듯한 손실이나 타격B2

    a large, damaging reduction or loss, especially from money, profit, or resources

    • The unexpected repairs took a shark bite out of our savings.

      예상치 못한 수리비가 우리 저축에서 큰돈을 뜯어 갔다.

    • New tariffs left a shark bite in the company’s quarterly profits.

      새 관세 때문에 그 회사의 분기 이익에 큰 타격이 생겼다.

뉘앙스 · 쓰임

“take a bite out of”는 어떤 것이 예산이나 수익을 줄인다는 일반적인 표현이고, “shark bite”는 그 손실이 훨씬 크고 거칠며 충격적이라는 느낌을 줍니다. “make a dent in”은 비교적 중립적으로 ‘어느 정도 영향을 주다’라는 뜻이고, “shark bite”는 더 시각적이고 과장된 표현입니다.

문맥 없이 “shark bite”라고만 하면 대부분 실제 상어에게 물린 상처로 이해됩니다. 비유적으로 쓸 때는 “a shark bite out of the budget/profits”처럼 무엇에서 크게 손실이 났는지 분명히 말하는 것이 좋습니다. 공식 문서나 학술적 글보다는 기사, 말하기, 비유적 설명에서 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

take a bite out of
가장 일반적인 표현으로, 손실의 크기가 반드시 매우 크다는 뜻은 아닙니다.
eat into
시간, 돈, 이익 등이 서서히 줄어드는 느낌이 강합니다.
make a dent in
눈에 띄는 영향을 주거나 줄인다는 뜻으로, “shark bite”보다 덜 과장적입니다.

반의어

boost
손실을 내는 것이 아니라 수익·성과·수량을 증가시키는 뜻입니다.
add to
무언가에서 빼앗거나 줄이는 것이 아니라 더하는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]상어가 살이나 물체를 크게 물어뜯는 이미지에서 나온 비유적 표현입니다. 영어에서 “bite”는 오래전부터 ‘한 입’, ‘물린 자국’, 더 나아가 ‘돈이나 자원을 줄이는 영향’이라는 뜻으로도 쓰였고, 여기에 “shark”가 붙어 손실의 크기와 거친 느낌을 강조합니다.

💡 상어가 한 번 물면 큰 조각이 뜯겨 나간다고 상상하면, 예산이나 수익에서 크게 빠져나간 손실이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

shark bite 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전