LC·Dict

Shoot from the lip

숙어C1informal
/ˈʃuːt frəm ðə ˈlɪp/

생각 없이 성급하게 말하다

phrase

  1. 1

    충분히 생각하거나 확인하지 않고 성급하고 직설적으로 말하다C1

    to speak impulsively, bluntly, or carelessly without thinking something through

    • The manager shot from the lip during the interview and later had to apologize for his comments.

      그 매니저는 인터뷰 중 생각 없이 말을 내뱉었다가 나중에 자신의 발언에 대해 사과해야 했다.

    • Before you post that reply, take a breath—don’t shoot from the lip.

      그 답글을 올리기 전에 숨 한번 고르세요. 생각 없이 말하지 마세요.

뉘앙스 · 쓰임

“shoot from the hip”은 생각 없이 행동하거나 말하는 것까지 넓게 가리키지만, “shoot from the lip”은 특히 ‘말’을 성급하게 내뱉는 데 초점이 있습니다. “speak off the cuff”는 즉석에서 말한다는 중립적 의미가 강할 수 있는 반면, “shoot from the lip”은 부주의하거나 경솔하다는 부정적 평가가 더 뚜렷합니다. “blurt out”은 갑자기 튀어나온 한마디에 가깝고, 이 표현은 말하는 태도나 습관을 비판할 때도 쓰입니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 연설보다는 대화, 칼럼, 비판적 논평에서 자연스럽습니다. “shoot from the hip”보다 덜 흔한 표현이기 때문에, 청자가 말장난을 이해하지 못할 수도 있습니다. 사람을 직접 두고 쓰면 ‘생각 없이 말하는 사람’이라는 비판으로 들릴 수 있으니 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

speak without thinking
가장 직접적이고 중립적인 설명이며, 관용적 느낌은 약합니다.
shoot from the hip
더 흔한 표현으로, 말뿐 아니라 즉흥적인 행동이나 판단에도 쓸 수 있습니다.
blurt out
갑작스럽게 한마디를 내뱉는 상황에 초점이 있으며, 지속적인 말투나 태도에는 덜 적합합니다.
speak off the cuff
준비 없이 즉석에서 말한다는 뜻으로, 반드시 부주의하거나 비판적인 의미는 아닙니다.

반의어

think before you speak
말하기 전에 신중히 생각하라는 직접적인 반대 의미의 표현입니다.
measure one's words
말을 조심스럽게 고르고 신중하게 표현한다는 더 격식 있는 표현입니다.
choose one's words carefully
오해나 실수를 피하기 위해 표현을 세심하게 고른다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 총을 허리춤에서 빠르게 쏘는 모습을 뜻하는 “shoot from the hip”에서 변형된 말로 보입니다. “hip”을 “lip”으로 바꾸어, 즉흥적이고 성급한 ‘행동’이 아니라 즉흥적이고 성급한 ‘말’에 초점을 맞춘 언어유희입니다.

💡 lip은 ‘입술’이므로, 입에서 말이 총알처럼 튀어나간다고 상상하면 ‘생각 없이 말을 쏘아붙이다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.