LC·Dict

shoot someone straight

숙어C1informal
US/ʃuːt ˈsʌmwʌn streɪt/

누군가에게 솔직하고 직설적으로 말하다

phrase

  1. 1

    상대에게 사실을 숨기거나 부드럽게 포장하지 않고 솔직하고 직접적으로 말하다C1

    to speak to someone frankly and directly, without concealing or softening the truth

    • Shoot me straight: do you think this business idea can actually work?

      솔직히 말해 줘. 이 사업 아이디어가 정말 성공할 수 있다고 생각해?

    • My manager shot me straight about why I didn’t get the promotion.

      내 매니저는 내가 왜 승진하지 못했는지 솔직하게 말해 주었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be honest with someone’보다 더 구어적이고 직설적인 느낌이 있으며, ‘tell it like it is’와 비슷하지만 상대에게 개인적으로 솔직히 말한다는 뉘앙스가 강합니다. ‘be blunt’는 무례할 정도로 직설적일 수 있지만, ‘shoot someone straight’는 대체로 도움이 되도록 솔직히 말한다는 긍정적 의미도 가질 수 있습니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리에서는 ‘be honest with someone’, ‘speak frankly to someone’이 더 적절합니다. ‘shoot me straight’처럼 목적어를 사람으로 넣어 쓸 수 있지만, 많은 원어민에게는 ‘shoot straight with me’가 더 자연스럽게 들립니다. 문맥이 없으면 ‘shoot’ 때문에 폭력적 의미로 오해될 수 있으므로, 학습자는 대화체에서 조심해서 사용하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

be honest with someone
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 격식 있는 상황에서도 무난하게 쓸 수 있습니다.
shoot straight with someone
의미는 거의 같으며, 실제 사용에서는 이 형태가 더 흔하고 자연스럽습니다.
tell it like it is
사실을 있는 그대로 말한다는 뜻이지만, 때로는 거칠거나 배려가 부족한 느낌을 줄 수 있습니다.
speak frankly
더 격식 있고 차분한 표현으로, 업무나 공식 대화에 적합합니다.

반의어

sugarcoat
불편한 사실을 덜 나쁘게 들리도록 부드럽게 포장한다는 뜻입니다.
beat around the bush
핵심을 바로 말하지 않고 빙빙 돌려 말한다는 뜻입니다.
mislead someone
상대를 잘못 믿게 만들거나 일부러 오도한다는 더 부정적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘shoot straight’는 원래 총이나 화살을 똑바로, 정확하게 쏜다는 말에서 출발했습니다. 여기서 ‘straight’가 ‘정직하게, 왜곡 없이’라는 의미로 확장되어, 사람에게 사실을 정확하고 솔직하게 말한다는 비유적 표현이 되었습니다.

💡 과녁을 향해 ‘똑바로 쏘듯이’, 말도 핵심을 향해 곧장 한다고 기억하면 됩니다.