show cause
숙어C1formal특히 법률·행정 절차에서 어떤 조치를 받지 않아야 할 이유를 제시하다.
phrase
- 1
법원이나 기관의 명령·처분·징계 등이 내려지지 않아야 하는 정당한 이유를 공식적으로 제시하다.C1
To formally give a valid reason why a court, authority, or organization should not take a proposed action.
The company was ordered to show cause why its license should not be revoked.
그 회사는 면허가 취소되어서는 안 되는 이유를 소명하라는 명령을 받았다.
Employees who miss the deadline must show cause for the delay.
마감일을 지키지 못한 직원들은 지연 사유를 제시해야 한다.
The court gave the defendant ten days to show cause.
법원은 피고에게 소명할 수 있도록 열흘의 기간을 주었다.
뉘앙스 · 쓰임
"explain"보다 훨씬 격식 있고 절차적인 표현이며, 단순 설명이 아니라 처벌·해고·명령·제재 등을 피하기 위해 납득할 만한 이유를 공식적으로 제시한다는 뉘앙스가 강합니다. "justify"와 비슷하지만, "show cause"는 보통 권한을 가진 기관이 이유 제시를 요구하는 상황에서 쓰입니다.
일상적인 이유 설명에는 보통 쓰지 않으며, 법률·행정·징계 문맥에서 사용하는 것이 자연스럽습니다. 흔히 "show cause why + 주어 + should not + 동사" 형태로 쓰이며, 명사 앞에서는 하이픈을 붙여 "show-cause notice/order"처럼 쓰는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- justify
- 자신의 행동이나 결정이 옳았음을 설명한다는 넓은 의미이며, 법적 절차에 한정되지 않습니다.
- give reasons
- 일반적으로 이유를 말한다는 중립적 표현으로, "show cause"보다 덜 격식적이고 덜 법률적입니다.
- explain oneself
- 개인이 자신의 행동을 해명한다는 일상적 표현이며, 공식 명령이나 처분 절차의 느낌은 약합니다.
- demonstrate cause
- "show cause"와 매우 가깝지만 덜 관용적이며, 문맥에 따라 더 설명적인 표현으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- fail to justify
- 자신의 행동이나 처분 회피 사유를 정당화하지 못한다는 뜻입니다.
- offer no explanation
- 아무런 설명이나 이유를 제시하지 않는다는 일반적 표현입니다.
- concede
- 다투거나 소명하지 않고 상대방의 주장이나 처분 가능성을 인정한다는 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English legal usage]"cause"는 법률 영어에서 '이유, 근거, 소송 사유'를 뜻하며, "show cause"는 권한 있는 기관 앞에서 정당한 근거를 제시한다는 법률적 표현으로 굳어졌습니다. 특히 영미법 절차에서 "order to show cause"라는 형식의 법원 명령이 널리 쓰이면서 관용적 표현이 되었습니다.
💡 "cause"를 '원인'보다 '정당한 이유'로 기억하면 쉽습니다. 즉, "show cause"는 처벌이나 불리한 조치를 피하기 위해 '이유를 보여 주다/소명하다'라고 외우면 됩니다.