LC·Dict

show one's claws

숙어C1
US/ˌʃoʊ wʌnz ˈklɔːz/UK/ˌʃəʊ wʌnz ˈklɔːz/

숨겨 두었던 공격성이나 적대감을 드러내다

phrase

  1. 1

    평소 숨기고 있던 공격적이거나 적대적인 면을 드러내다C1

    to reveal an aggressive, hostile, or threatening side, especially after appearing calm or harmless

    • The candidate seemed friendly at first, but she showed her claws during the debate.

      그 후보는 처음에는 친근해 보였지만, 토론 중에 공격적인 본색을 드러냈다.

    • When the company tried to cut their pay, the union quickly showed its claws.

      회사가 임금을 삭감하려 하자 노조는 곧바로 강경한 태도를 드러냈다.

뉘앙스 · 쓰임

show one's true colors가 성격이나 의도의 ‘진짜 모습’을 넓게 드러낸다는 뜻이라면, show one's claws는 특히 공격성·위협성·싸울 준비가 된 태도를 강조합니다. bare one's teeth와 비슷하지만, bare one's teeth는 더 노골적인 위협이나 적대감을 떠올리게 하고, show one's claws는 교묘하거나 숨겨진 공격성이 드러나는 느낌도 줄 수 있습니다.

사람에게 쓰면 다소 부정적인 평가가 담길 수 있습니다. 실제 동물의 발톱을 말할 때가 아니라면 비유적 표현이므로, 격식 있는 보고서보다는 기사, 평론, 대화, 에세이 등에서 더 자연스럽습니다. 소유격은 주어에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꾸어 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

bare one's teeth
더 직접적이고 노골적인 위협이나 적대감을 나타내는 느낌이 강합니다.
show one's true colors
공격성뿐 아니라 성격, 의도, 가치관 등 숨겨진 본모습을 전반적으로 드러낸다는 더 넓은 의미입니다.
get tough
공격적 본성을 드러낸다는 뜻보다는 단호하고 강경한 태도를 취한다는 실용적 의미가 강합니다.

반의어

hide one's claws
공격성이나 위협적인 면을 일부러 감춘다는 뜻입니다.
play nice
갈등을 피하고 예의 바르거나 협조적인 태도를 보인다는 구어적 표현입니다.
keep the peace
공격성을 드러내기보다 평화를 유지하고 갈등을 막는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]동물이 싸우거나 자신을 방어할 때 발톱을 드러내는 모습에서 나온 영어 비유 표현입니다. 특히 고양잇과 동물이 평소에는 발톱을 숨기고 있다가 위협을 느끼거나 공격할 때 발톱을 내미는 이미지와 관련이 있습니다.

💡 고양이가 평소에는 귀여워 보여도 싸우려 할 때 발톱을 드러내는 장면을 떠올리면, ‘숨겨 둔 공격성을 드러내다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.