LC·Dict

shuck and jive

숙어C2informal
US/ˌʃʌk ən ˈdʒaɪv/

말재주나 장난스러운 태도로 얼버무리거나 속이다

phrase

  1. 1

    정직하게 말하거나 행동하지 않고, 농담·허세·교묘한 말로 얼버무리거나 속이다.C2

    to avoid being honest or direct by using jokes, charm, exaggeration, or evasive talk to mislead or distract someone.

    • When reporters asked about the missing funds, the mayor just shucked and jived instead of giving a clear answer.

      기자들이 사라진 자금에 대해 묻자 시장은 명확한 답을 하지 않고 말재주로 얼버무리기만 했다.

    • Don't shuck and jive with me—just tell me what really happened.

      나한테 둘러대지 말고, 실제로 무슨 일이 있었는지 그냥 말해.

뉘앙스 · 쓰임

“beat around the bush”는 단순히 빙빙 돌려 말하는 느낌이 강하고, “lie”는 직접적인 거짓말을 뜻합니다. “shuck and jive”는 농담, 허세, 공연하듯 과장된 태도, 말재주로 상대를 혼란스럽게 하거나 속이는 뉘앙스가 더 강하며 문화적으로 민감한 표현입니다.

매우 조심해서 써야 하는 표현입니다. 특히 흑인이나 아프리카계 미국인을 묘사할 때 사용하면 인종적 모욕으로 받아들여질 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다. 중립적으로 말하려면 “evade the question,” “give someone the runaround,” “talk around the issue,” “be deceptive” 같은 표현을 쓰는 편이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

beat around the bush
직접 말하지 않고 빙빙 돌려 말한다는 뜻으로, 속임수의 뉘앙스는 더 약하고 훨씬 덜 민감한 표현입니다.
give someone the runaround
상대에게 명확한 답이나 해결책을 주지 않고 이리저리 돌린다는 뜻으로, 관공서·회사 등의 대응을 비판할 때 자주 씁니다.
fast-talk
빠르고 그럴듯한 말로 설득하거나 속인다는 뜻으로, 말재주와 사기성에 초점이 있습니다.
snow someone
그럴듯한 말로 상대를 속이거나 압도한다는 뜻의 비격식 표현입니다.

반의어

tell it straight
빙빙 돌리지 않고 솔직하고 직접적으로 말한다는 뜻입니다.
come clean
숨기던 사실이나 잘못을 솔직히 털어놓는다는 뜻입니다.
be upfront
처음부터 솔직하고 숨김없이 말하거나 행동한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[African American English]“jive”는 20세기 초 미국 재즈 문화와 아프리카계 미국인 영어에서 ‘재즈 음악’, ‘허풍스럽거나 속이는 말’ 등의 뜻으로 쓰였습니다. “shuck”은 옥수수 껍질을 벗긴다는 기본 의미에서 발전해 미국 구어에서 ‘속이다, 꾸며내다’라는 뜻으로 쓰이게 되었습니다. 두 단어가 결합한 “shuck and jive”는 말과 행동으로 상대를 속이거나 관심을 돌리는 태도를 가리키게 되었으며, 역사적으로 인종적 고정관념과 연결되어 민감한 표현입니다.

💡 ‘shuck’은 껍질을 벗기는 것, ‘jive’는 번드르르한 말이나 춤을 떠올리면 됩니다. 진실의 ‘껍질’을 벗겨 보여 주는 것이 아니라, 요란하게 말하고 움직이며 진실을 감춘다고 기억하세요.