shut one's trap
숙어B2slang입을 다물다; 닥치다
phrase
- 1
말을 멈추다; 특히 무례하거나 강한 어조로 입을 다물라고 하다B2
to stop talking, or to tell someone rudely or forcefully to stop talking
Shut your trap! I'm tired of hearing your excuses.
닥쳐! 네 변명은 이제 지긋지긋해.
I nearly told her the surprise, but I managed to shut my trap just in time.
하마터면 그녀에게 깜짝 계획을 말할 뻔했지만, 딱 제때 입을 다물 수 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“be quiet”는 중립적이고 정중하게도 쓸 수 있지만, “shut one's trap”은 훨씬 거칠고 무례합니다. “shut up”과 비슷하지만 “trap”이라는 속어 때문에 더 구어적이고 비꼬는 느낌이 날 수 있습니다. “keep one's mouth shut”은 비밀을 지키거나 말하지 않는다는 뜻으로도 쓰이며, “shut one's trap”보다 덜 속어적으로 들립니다.
상대에게 직접 “Shut your trap!”이라고 하면 모욕적으로 들릴 수 있으므로 직장, 학교, 공적인 자리에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다. 한국어의 “닥쳐”에 가까운 강한 표현이므로, 정중하게 말하려면 “Please be quiet,” “Could you keep your voice down?” 등을 쓰세요.
유의어 뉘앙스 비교
- shut up
- 의미가 매우 비슷하며 역시 무례할 수 있지만, “shut one's trap”은 더 속어적이고 거칠게 들립니다.
- keep one's mouth shut
- 말하지 않거나 비밀을 지킨다는 뜻이 강하며, “shut one's trap”보다 덜 공격적일 수 있습니다.
- be quiet
- 중립적이고 비교적 정중한 표현으로, 명령형이라도 “shut one's trap”보다 훨씬 덜 무례합니다.
반의어
- speak up
- 더 크게 말하거나 의견을 분명히 말하라는 뜻으로, 침묵하라는 의미의 반대입니다.
- speak one's mind
- 자기 생각을 솔직히 말한다는 뜻으로, 입을 다물라는 의미와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]“trap”은 원래 ‘덫, 함정’을 뜻하지만, 18세기 이후 영어 속어에서 ‘입’을 뜻하는 말로도 쓰였습니다. 입이 열리고 닫히는 모습을 덫이 닫히는 동작에 비유한 것으로 이해할 수 있습니다.
💡 입을 ‘찰칵’ 닫히는 덫(trap)처럼 닫는다고 상상하면 “shut one's trap” = “입을 다물다/닥치다”로 기억하기 쉽습니다.