LC·Dict

shut one's trap

숙어B2slang
/ʃʌt wʌnz træp/

입을 다물다; 닥치다

phrase

  1. 1

    말을 멈추다; 특히 무례하거나 강한 어조로 입을 다물라고 하다B2

    to stop talking, or to tell someone rudely or forcefully to stop talking

    • Shut your trap! I'm tired of hearing your excuses.

      닥쳐! 네 변명은 이제 지긋지긋해.

    • I nearly told her the surprise, but I managed to shut my trap just in time.

      하마터면 그녀에게 깜짝 계획을 말할 뻔했지만, 딱 제때 입을 다물 수 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

“be quiet”는 중립적이고 정중하게도 쓸 수 있지만, “shut one's trap”은 훨씬 거칠고 무례합니다. “shut up”과 비슷하지만 “trap”이라는 속어 때문에 더 구어적이고 비꼬는 느낌이 날 수 있습니다. “keep one's mouth shut”은 비밀을 지키거나 말하지 않는다는 뜻으로도 쓰이며, “shut one's trap”보다 덜 속어적으로 들립니다.

상대에게 직접 “Shut your trap!”이라고 하면 모욕적으로 들릴 수 있으므로 직장, 학교, 공적인 자리에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다. 한국어의 “닥쳐”에 가까운 강한 표현이므로, 정중하게 말하려면 “Please be quiet,” “Could you keep your voice down?” 등을 쓰세요.

유의어 뉘앙스 비교

shut up
의미가 매우 비슷하며 역시 무례할 수 있지만, “shut one's trap”은 더 속어적이고 거칠게 들립니다.
keep one's mouth shut
말하지 않거나 비밀을 지킨다는 뜻이 강하며, “shut one's trap”보다 덜 공격적일 수 있습니다.
be quiet
중립적이고 비교적 정중한 표현으로, 명령형이라도 “shut one's trap”보다 훨씬 덜 무례합니다.

반의어

speak up
더 크게 말하거나 의견을 분명히 말하라는 뜻으로, 침묵하라는 의미의 반대입니다.
speak one's mind
자기 생각을 솔직히 말한다는 뜻으로, 입을 다물라는 의미와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]“trap”은 원래 ‘덫, 함정’을 뜻하지만, 18세기 이후 영어 속어에서 ‘입’을 뜻하는 말로도 쓰였습니다. 입이 열리고 닫히는 모습을 덫이 닫히는 동작에 비유한 것으로 이해할 수 있습니다.

💡 입을 ‘찰칵’ 닫히는 덫(trap)처럼 닫는다고 상상하면 “shut one's trap” = “입을 다물다/닥치다”로 기억하기 쉽습니다.