sit back on one's heels
숙어C1수동적으로 가만히 있거나 행동을 멈추다
phrase
- 1
적극적으로 행동하지 않고 뒤로 물러나 있거나, 상황이 저절로 해결되기를 기다리다C1
to remain passive instead of taking action, or to wait for events to happen without trying to influence them
You can’t just sit back on your heels and expect new customers to appear.
그냥 가만히 앉아서 새 고객이 나타나기를 기대할 수는 없다.
After winning the first contract, the company sat back on its heels and let its competitors catch up.
첫 계약을 따낸 뒤 그 회사는 안주하며 손을 놓았고, 경쟁사들이 따라잡도록 내버려 두었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘sit back’와 비슷하지만, ‘on one’s heels’가 붙으면 몸을 뒤로 빼고 움직이지 않는 이미지가 더 강하다. ‘rest on one’s laurels’는 과거의 성공에 만족해 더 노력하지 않는다는 의미가 더 뚜렷하고, ‘do nothing’은 훨씬 직접적이고 중립적인 표현이다. ‘on one’s heels’만 단독으로 쓰이면 ‘수세에 몰린’이라는 뜻이 될 수 있어 구별해야 한다.
비교적 흔한 일상 표현은 아니며, 글이나 격식 있는 말에서 비유적으로 쓰일 수 있다. 문자 그대로의 자세를 뜻할 수도 있으므로, 비유적 의미로 쓰려면 ‘wait’, ‘expect’, ‘success’, ‘take action’ 같은 맥락을 함께 주는 것이 좋다. ‘knock someone back on their heels’는 ‘깜짝 놀라게 하다/당황하게 하다’라는 다른 표현이다.
유의어 뉘앙스 비교
- sit back
- 가장 가까운 표현으로, 단순히 개입하지 않고 지켜본다는 의미가 더 일반적이다.
- rest on one's laurels
- 과거의 성과에 만족해 더 이상 노력하지 않는다는 뉘앙스가 더 강하다.
- do nothing
- 비유적 이미지 없이 ‘아무것도 하지 않다’라고 직접적으로 말하는 표현이다.
반의어
- take action
- 가만히 있지 않고 실제로 행동에 나선다는 뜻이다.
- be proactive
- 문제가 생기기 전에 먼저 적극적으로 움직인다는 긍정적인 표현이다.
- seize the initiative
- 상황의 주도권을 잡고 먼저 행동한다는 더 강한 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]발뒤꿈치 위에 체중을 싣고 뒤로 앉는 실제 자세에서 나온 표현이다. 몸을 앞으로 내밀어 움직이기보다 뒤로 물러나 앉아 있는 모습이, 비유적으로 ‘적극적으로 나서지 않음’이나 ‘수동적인 태도’를 나타내게 되었다.
💡 발뒤꿈치 위에 털썩 앉아 몸을 뒤로 뺀 모습을 떠올리면, ‘앞으로 나아가 행동하지 않고 가만히 있음’이라는 의미를 기억하기 쉽다.