skin a flint
숙어C2literary지독하게 인색해서 불가능할 만큼 작은 이익까지 짜내다
phrase
- 1
극도로 인색하게 굴다; 거의 가치가 없는 것에서도 이익이나 돈을 짜내려 하다C2
to behave in an extremely miserly way; to try to get money or value out of even the most unpromising situation
He would skin a flint rather than pay full price for anything.
그는 어떤 물건이든 제값을 내느니 차라리 부싯돌 가죽이라도 벗길 만큼 지독한 구두쇠다.
The old merchant had a reputation for skinning a flint in every bargain.
그 늙은 상인은 거래마다 한 푼이라도 더 짜내는 지독한 인색함으로 유명했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be stingy’보다 훨씬 강하고 과장된 표현으로, 단순히 절약하는 사람보다는 남에게 돈 쓰기를 극도로 싫어하거나 사소한 이익까지 악착같이 챙기는 사람을 비꼬는 느낌이 강합니다. ‘pinch pennies’는 검소하게 아끼는 뉘앙스도 가능하지만, ‘skin a flint’는 더 비판적이고 고풍스럽습니다.
현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 대화에서는 ‘be tight-fisted’, ‘be stingy’, ‘pinch pennies’ 등이 더 자연스럽습니다. 사람을 직접 묘사할 때 모욕적으로 들릴 수 있으며, 보통 ‘He would skin a flint’처럼 가정법적인 과장 표현으로 많이 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be tight-fisted
- 일상적으로 쓰이는 표현으로, 돈을 쓰기 싫어하는 성향을 직접적으로 나타냅니다.
- pinch pennies
- 작은 돈을 아끼는 행동을 뜻하며, 상황에 따라 검소함으로도 해석될 수 있어 비난의 강도가 더 약할 수 있습니다.
- squeeze blood from a stone
- 불가능할 정도로 없는 곳에서 무언가를 얻어내려 한다는 점이 비슷하지만, 돈뿐 아니라 정보·성과 등에도 넓게 쓰입니다.
- skinflint
- ‘구두쇠’라는 명사로, 사람 자체를 가리키며 ‘skin a flint’와 어원적으로 관련이 있습니다.
반의어
- be generous
- 돈이나 도움을 아끼지 않고 베푸는 일반적인 반대 표현입니다.
- be free-handed
- 돈이나 선물을 후하게 주는 성향을 나타내며 약간 문어적입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘flint’는 매우 단단한 부싯돌을 뜻하며, 실제로는 벗길 ‘skin’이 없습니다. 따라서 ‘skin a flint’는 불가능할 만큼 작은 이익까지 긁어내려는 구두쇠를 과장해서 묘사한 영어식 표현입니다. 관련 명사 ‘skinflint’도 ‘부싯돌까지 벗길 사람’이라는 이미지에서 극도로 인색한 사람을 뜻하게 되었습니다.
💡 부싯돌에는 가죽이 없는데도 그것을 벗겨 무엇인가 얻으려 한다고 상상하면, ‘없는 데서도 돈을 짜내는 지독한 구두쇠’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.