LC·Dict

skin a flint

숙어C2literary
US/ˌskɪn ə ˈflɪnt/

지독하게 인색해서 불가능할 만큼 작은 이익까지 짜내다

phrase

  1. 1

    극도로 인색하게 굴다; 거의 가치가 없는 것에서도 이익이나 돈을 짜내려 하다C2

    to behave in an extremely miserly way; to try to get money or value out of even the most unpromising situation

    • He would skin a flint rather than pay full price for anything.

      그는 어떤 물건이든 제값을 내느니 차라리 부싯돌 가죽이라도 벗길 만큼 지독한 구두쇠다.

    • The old merchant had a reputation for skinning a flint in every bargain.

      그 늙은 상인은 거래마다 한 푼이라도 더 짜내는 지독한 인색함으로 유명했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be stingy’보다 훨씬 강하고 과장된 표현으로, 단순히 절약하는 사람보다는 남에게 돈 쓰기를 극도로 싫어하거나 사소한 이익까지 악착같이 챙기는 사람을 비꼬는 느낌이 강합니다. ‘pinch pennies’는 검소하게 아끼는 뉘앙스도 가능하지만, ‘skin a flint’는 더 비판적이고 고풍스럽습니다.

현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 대화에서는 ‘be tight-fisted’, ‘be stingy’, ‘pinch pennies’ 등이 더 자연스럽습니다. 사람을 직접 묘사할 때 모욕적으로 들릴 수 있으며, 보통 ‘He would skin a flint’처럼 가정법적인 과장 표현으로 많이 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

be tight-fisted
일상적으로 쓰이는 표현으로, 돈을 쓰기 싫어하는 성향을 직접적으로 나타냅니다.
pinch pennies
작은 돈을 아끼는 행동을 뜻하며, 상황에 따라 검소함으로도 해석될 수 있어 비난의 강도가 더 약할 수 있습니다.
squeeze blood from a stone
불가능할 정도로 없는 곳에서 무언가를 얻어내려 한다는 점이 비슷하지만, 돈뿐 아니라 정보·성과 등에도 넓게 쓰입니다.
skinflint
‘구두쇠’라는 명사로, 사람 자체를 가리키며 ‘skin a flint’와 어원적으로 관련이 있습니다.

반의어

be generous
돈이나 도움을 아끼지 않고 베푸는 일반적인 반대 표현입니다.
be free-handed
돈이나 선물을 후하게 주는 성향을 나타내며 약간 문어적입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘flint’는 매우 단단한 부싯돌을 뜻하며, 실제로는 벗길 ‘skin’이 없습니다. 따라서 ‘skin a flint’는 불가능할 만큼 작은 이익까지 긁어내려는 구두쇠를 과장해서 묘사한 영어식 표현입니다. 관련 명사 ‘skinflint’도 ‘부싯돌까지 벗길 사람’이라는 이미지에서 극도로 인색한 사람을 뜻하게 되었습니다.

💡 부싯돌에는 가죽이 없는데도 그것을 벗겨 무엇인가 얻으려 한다고 상상하면, ‘없는 데서도 돈을 짜내는 지독한 구두쇠’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.