Sleep with the fishes
숙어C1informal살해되어 시체가 물속에 버려졌다는 뜻
phrase
- 1
살해되다; 특히 범죄 조직에 의해 죽임을 당하고 시신이 물속에 버려지다C1
To be killed, especially by criminals, with the implication that the body has been thrown into water.
In the gangster film, anyone who betrayed the boss ended up sleeping with the fishes.
그 갱스터 영화에서는 보스를 배신한 사람은 누구나 결국 살해되어 물속에 버려졌다.
When the detective found the empty boat and the bloodstains, he knew someone was sleeping with the fishes.
형사는 빈 배와 핏자국을 발견하고 누군가가 살해되어 물속에 버려졌다는 것을 알았다.
뉘앙스 · 쓰임
die보다 훨씬 구체적이고 폭력적인 표현이며, 단순히 ‘죽다’가 아니라 범죄 조직에 의해 살해되어 물속에 버려지는 이미지를 줍니다. get whacked와 비슷하게 갱스터식 속어 느낌이 있지만, sleep with the fishes는 특히 물속에 버려진 시신을 떠올리게 합니다.
실제 사람에게 직접 말하면 협박처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 주로 영화·소설 이야기, 범죄 기사에 대한 비유, 또는 갱스터 영화 패러디처럼 과장된 농담에서 사용됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get whacked
- 마피아나 범죄 조직에 의해 살해되다는 뜻의 속어로, 물속에 버려진다는 이미지는 없습니다.
- be six feet under
- 죽어서 묻혀 있다는 뜻으로, 범죄나 살해의 뉘앙스는 덜합니다.
- meet one's maker
- 죽다는 완곡한 표현으로, 종교적·문어적 느낌이 있으며 범죄적 뉘앙스는 없습니다.
반의어
- be alive and well
- 살아 있고 건강하다는 뜻으로, 죽음이나 살해의 반대 의미입니다.
- live to tell the tale
- 위험한 일을 겪고도 살아남았다는 뜻으로, 위협에서 생존했다는 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 범죄 조직이 피해자의 시신을 바다나 강에 버린다는 이미지에서 나왔습니다. 특히 소설과 영화 『The Godfather』에서 “Luca Brasi sleeps with the fishes.”라는 대사가 유명해지면서 널리 알려졌습니다.
💡 ‘물고기들과 함께 잔다’고 하면 평화로운 잠처럼 들리지만, 실제로는 물속에 가라앉은 시신을 완곡하게 말하는 표현이라고 기억하세요.