LC·Dict

Six feet under

숙어B2informal
US/ˌsɪks fiːt ˈʌn.dɚ/UK/ˌsɪks fiːt ˈʌn.də/

죽어서 묻힌 상태, 즉 ‘죽은’이라는 뜻

phrase

  1. 1

    죽어서 땅에 묻힌; 이미 죽은B2

    dead and buried; no longer alive

    • By the time the truth came out, the old man had been six feet under for years.

      진실이 밝혀졌을 때 그 노인은 이미 죽어 묻힌 지 여러 해가 지난 뒤였다.

    • If he keeps driving like that, he'll end up six feet under.

      그가 계속 그렇게 운전하면 결국 죽게 될 거야.

뉘앙스 · 쓰임

‘dead’보다 비유적이고 구어적이며, 실제 매장 이미지를 떠올리게 합니다. ‘pass away’는 정중하고 완곡한 표현인 반면, ‘six feet under’는 더 캐주얼하고 때로는 거칠거나 블랙유머처럼 들릴 수 있습니다. ‘in the grave’와 비슷하지만 ‘six feet under’가 더 관용적이고 생생한 표현입니다.

죽음과 관련된 표현이므로 애도 상황이나 공식적인 자리에서는 조심해서 써야 합니다. 고인이나 유족에게 직접 말할 때는 무례하거나 냉정하게 들릴 수 있으므로 ‘passed away’, ‘died’ 같은 표현이 더 적절합니다. 농담, 위협, 범죄물, 회고적 서술 등에서는 자연스럽게 쓰일 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

dead
가장 직접적이고 중립적인 표현입니다.
dead and buried
‘죽어서 묻혔다’는 뜻을 더 직접적으로 말하며, 사건이나 문제가 완전히 끝났다는 비유로도 자주 씁니다.
in the grave
의미는 비슷하지만 ‘six feet under’보다 덜 관용적이고 더 문자적인 느낌이 있습니다.
passed away
정중하고 완곡한 표현으로, 애도나 공식적인 상황에 더 적합합니다.

반의어

alive
살아 있는 상태를 나타내는 가장 일반적인 반대말입니다.
alive and well
단순히 살아 있을 뿐 아니라 건강하거나 건재하다는 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]관을 땅속에 묻을 때 흔히 약 6피트 깊이로 묻는다는 관습적 이미지에서 유래한 표현입니다. 특히 전염병 확산을 막기 위해 무덤을 충분히 깊게 파야 한다는 생각과도 연결되어 설명되지만, 모든 지역에서 실제로 항상 6피트가 표준이었던 것은 아닙니다.

💡 ‘six feet’는 약 1.8미터입니다. 사람이 관에 들어가 땅속 6피트 아래에 있다고 상상하면 ‘죽어서 묻힌 상태’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.