smite hip and thigh
숙어C2literary상대나 적을 완전히 짓밟아 이기다
phrase
- 1
상대나 적을 완전히, 무자비할 정도로 물리치거나 공격하다C2
to defeat, punish, or attack someone completely and often ruthlessly
The defending champions smote their rivals hip and thigh in the final.
디펜딩 챔피언들은 결승전에서 라이벌들을 완전히 압도했다.
In the editorial, she smote the government's argument hip and thigh.
그 사설에서 그녀는 정부의 주장을 철저하게 반박했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘defeat decisively’보다 훨씬 고풍스럽고 과장된 표현이며, ‘crush’나 ‘trounce’처럼 압도적 승리를 나타내지만 성경적·문학적 색채가 강합니다. 현대 회화에서 진지하게 쓰면 다소 어색하거나 익살스럽게 들릴 수 있습니다.
매우 드문 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 영어에서는 보통 ‘defeat completely’, ‘crush’, ‘trounce’ 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 목적어를 넣어 ‘smite someone hip and thigh’ 또는 과거형으로 ‘smote someone hip and thigh’처럼 쓰는 경우가 많습니다. 폭력적 이미지가 있으므로 실제 사람을 대상으로 쓸 때는 문맥에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- defeat decisively
- 가장 중립적이고 현대적인 표현으로, 고풍스럽거나 폭력적인 느낌이 없습니다.
- trounce
- 경기·선거·논쟁에서 크게 이긴다는 뜻으로 비교적 구어적이며 간결합니다.
- crush
- 강하게 압도하거나 무너뜨린다는 뜻으로, ‘smite hip and thigh’보다 현대적이고 더 널리 쓰입니다.
- wipe the floor with
- 상대를 압도적으로 이긴다는 뜻의 비격식 표현으로, 문학적 느낌은 없습니다.
반의어
- lose to
- 상대에게 지다는 일반적 표현입니다.
- be defeated by
- 패배를 나타내는 중립적·수동적 표현입니다.
- surrender to
- 저항을 멈추고 항복한다는 뜻으로, 단순한 패배보다 의지의 포기를 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[Biblical Hebrew via English]이 표현은 구약성경 사사기 15장 8절의 영어 성경 표현에서 유래했습니다. 삼손이 블레셋 사람들을 크게 쳐부순 장면을 King James Version에서 “he smote them hip and thigh with a great slaughter”라고 번역한 데서 널리 알려졌습니다. 이후 ‘적을 완전히 무찌르다’라는 비유적 표현으로 남았습니다.
💡 ‘hip and thigh’는 몸의 큰 부분까지 마구 맞는 이미지를 떠올리면, 상대를 남김없이 철저히 두들겨 이긴다는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.