Snitches get stitches
숙어C1slang밀고자는 보복당한다는 위협적인 속어 표현
phrase
- 1
밀고자는 보복당한다, 고자질하면 다친다 — 남을 고자질하거나 밀고하는 사람은 보복을 당한다는 위협 또는 경고C1
Used as a threat or warning that someone who informs on others will suffer retaliation, especially physical harm.
When Jake said he might tell the teacher, one of the boys muttered, “Snitches get stitches.”
제이크가 선생님께 말할지도 모른다고 하자, 남자아이들 중 하나가 ‘고자질하면 맞는다’고 중얼거렸다.
The phrase “snitches get stitches” is often used to intimidate people into staying silent.
‘snitches get stitches’라는 표현은 사람들이 침묵하도록 겁주는 데 자주 쓰인다.
뉘앙스 · 쓰임
‘don’t tell on me’보다 훨씬 거칠고 위협적입니다. ‘keep your mouth shut’은 입을 다물라는 직접 명령이고, ‘snitches get stitches’는 밀고하면 보복당한다는 결과를 강조합니다. 실제 폭력 암시가 있어 장난처럼 써도 상대가 위협으로 받아들일 수 있습니다.
비격식적이고 폭력적인 속어이므로 직장, 학교 과제, 공식 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 실제 사람에게 말하면 협박으로 해석될 수 있으며, 특히 경찰 신고나 괴롭힘 신고를 막는 맥락에서는 매우 부적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep your mouth shut
- 입을 다물라는 직접적인 명령으로, 폭력적 보복의 의미는 문맥에 따라 달라집니다.
- don’t be a snitch
- 고자질하지 말라는 뜻으로 더 단순하며, ‘snitches get stitches’보다 덜 폭력적으로 들릴 수 있습니다.
- no snitching
- 밀고 금지라는 규칙이나 태도를 나타내며, 위협의 강도는 상대적으로 약할 수 있습니다.
반의어
- speak up
- 부당한 일이나 위험을 보고하라고 권하는 표현입니다.
- report it
- 문제를 권위자나 기관에 알리라는 중립적·실용적 표현입니다.
- whistleblowers should be protected
- 내부고발자를 보호해야 한다는 공식적·윤리적 입장으로, 이 표현과 가치관이 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘snitch’는 영어 속어로 ‘밀고자, 고자질쟁이’를 뜻하고, ‘stitches’는 상처를 꿰매는 바늘땀을 뜻합니다. 두 단어의 운율과 반복되는 /ɪtʃ/ 소리 때문에 기억하기 쉬운 구호처럼 굳어졌으며, 20세기 후반 이후 미국의 거리·교도소·힙합 문화와 관련된 반밀고 정서에서 널리 알려졌습니다.
💡 snitches와 stitches가 같은 소리로 끝난다고 기억하세요: ‘snitch(밀고하다)하면 stitch(상처를 꿰매는 바늘땀)를 얻는다’는 식의 위협입니다.