LC·Dict

Snitches get stitches

숙어C1slang
US/ˈsnɪtʃɪz ɡet ˈstɪtʃɪz/UK

밀고자는 보복당한다는 위협적인 속어 표현

phrase

  1. 1

    밀고자는 보복당한다, 고자질하면 다친다남을 고자질하거나 밀고하는 사람은 보복을 당한다는 위협 또는 경고C1

    Used as a threat or warning that someone who informs on others will suffer retaliation, especially physical harm.

    • When Jake said he might tell the teacher, one of the boys muttered, “Snitches get stitches.”

      제이크가 선생님께 말할지도 모른다고 하자, 남자아이들 중 하나가 ‘고자질하면 맞는다’고 중얼거렸다.

    • The phrase “snitches get stitches” is often used to intimidate people into staying silent.

      ‘snitches get stitches’라는 표현은 사람들이 침묵하도록 겁주는 데 자주 쓰인다.

뉘앙스 · 쓰임

‘don’t tell on me’보다 훨씬 거칠고 위협적입니다. ‘keep your mouth shut’은 입을 다물라는 직접 명령이고, ‘snitches get stitches’는 밀고하면 보복당한다는 결과를 강조합니다. 실제 폭력 암시가 있어 장난처럼 써도 상대가 위협으로 받아들일 수 있습니다.

비격식적이고 폭력적인 속어이므로 직장, 학교 과제, 공식 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 실제 사람에게 말하면 협박으로 해석될 수 있으며, 특히 경찰 신고나 괴롭힘 신고를 막는 맥락에서는 매우 부적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

keep your mouth shut
입을 다물라는 직접적인 명령으로, 폭력적 보복의 의미는 문맥에 따라 달라집니다.
don’t be a snitch
고자질하지 말라는 뜻으로 더 단순하며, ‘snitches get stitches’보다 덜 폭력적으로 들릴 수 있습니다.
no snitching
밀고 금지라는 규칙이나 태도를 나타내며, 위협의 강도는 상대적으로 약할 수 있습니다.

반의어

speak up
부당한 일이나 위험을 보고하라고 권하는 표현입니다.
report it
문제를 권위자나 기관에 알리라는 중립적·실용적 표현입니다.
whistleblowers should be protected
내부고발자를 보호해야 한다는 공식적·윤리적 입장으로, 이 표현과 가치관이 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘snitch’는 영어 속어로 ‘밀고자, 고자질쟁이’를 뜻하고, ‘stitches’는 상처를 꿰매는 바늘땀을 뜻합니다. 두 단어의 운율과 반복되는 /ɪtʃ/ 소리 때문에 기억하기 쉬운 구호처럼 굳어졌으며, 20세기 후반 이후 미국의 거리·교도소·힙합 문화와 관련된 반밀고 정서에서 널리 알려졌습니다.

💡 snitches와 stitches가 같은 소리로 끝난다고 기억하세요: ‘snitch(밀고하다)하면 stitch(상처를 꿰매는 바늘땀)를 얻는다’는 식의 위협입니다.