LC·Dict

So it goes

숙어B2
US/ˌsoʊ ɪt ˈɡoʊz/UK/ˌsəʊ ɪt ˈɡəʊz/

어쩔 수 없는 일이라고 담담히 받아들일 때 쓰는 말

phrase

  1. 1

    어쩔 수 없다, 그런 법이다불행하거나 실망스러운 일이 생겼지만 어쩔 수 없으므로 받아들인다는 뜻을 나타내는 표현B2

    used to show resigned acceptance that an unfortunate, disappointing, or unavoidable thing has happened

    • We missed the last train, so we had to walk home. So it goes.

      우리는 막차를 놓쳐서 집까지 걸어가야 했다. 뭐, 어쩔 수 없는 일이지.

    • The company closed after fifty years in business. So it goes.

      그 회사는 50년 동안 운영된 뒤 문을 닫았다. 세상일이란 게 그렇다.

뉘앙스 · 쓰임

"Such is life"와 비슷하지만 "so it goes"는 더 담담하고 건조하며 때로는 문학적·허무주의적인 느낌이 있습니다. "It is what it is"는 현실을 바꿀 수 없다는 실용적 체념에 가깝고, "c'est la vie"는 조금 더 가볍고 세련된 체념의 느낌이 납니다.

죽음, 실패, 손실처럼 심각한 상황에서도 쓰일 수 있지만, 상대방의 고통에 직접 반응할 때는 차갑거나 무심하게 들릴 수 있습니다. 친한 사이가 아니거나 진심 어린 위로가 필요한 상황에서는 "I'm sorry to hear that" 같은 표현을 먼저 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

such is life
삶이 원래 그렇다는 일반적인 체념을 나타내며, 비교적 자연스럽고 널리 쓰인다.
that's life
일상 대화에서 더 가볍고 구어적인 체념의 표현이다.
it is what it is
바꿀 수 없는 현실을 인정하고 넘어가자는 실용적 느낌이 더 강하다.
c'est la vie
프랑스어에서 온 표현으로, 약간 세련되거나 가볍게 체념하는 느낌이 있다.

반의어

we can still change things
상황을 체념하지 않고 아직 바꿀 수 있다고 보는 적극적인 태도이다.
don't give up
받아들이기보다 계속 노력하라고 격려하는 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]일반적인 영어 표현으로 오래전부터 쓰였으나, 현대에는 커트 보니것의 1969년 소설 『제5도살장』에서 죽음이나 비극 뒤에 반복되는 문구로 특히 유명해졌습니다. 이 반복 때문에 단순한 체념을 넘어 인간의 고통과 죽음을 담담히 바라보는 문학적 표현으로도 인식됩니다.

💡 "일은 그렇게 간다(goes)"라고 생각하면, 이미 벌어진 일을 조용히 받아들이는 느낌을 떠올리기 쉽습니다.