LC·Dict

spare someone the details

숙어B2
/sper ˈsʌmwʌn ðə dɪˈteɪlz//speə ˈsʌmwʌn ðə ˈdiːteɪlz/

불필요하거나 듣기 싫은 세부 사항은 말하지 않다

phrase

  1. 1

    상대가 들을 필요가 없거나 듣고 싶어 하지 않을 자세한 설명을 하지 않다B2

    to not tell someone the full details of something, especially because they are unnecessary, unpleasant, or boring

    • I know the meeting went badly, but spare me the details for now.

      회의가 잘 안 된 건 알겠는데, 지금은 자세한 얘기는 하지 말아 줘.

    • She spared her parents the details of the accident and just told them she was safe.

      그녀는 사고의 자세한 내용은 부모님께 말하지 않고, 자신이 무사하다는 것만 전했다.

뉘앙스 · 쓰임

“leave out the details”는 단순히 세부 사항을 빼다는 중립적 표현이고, “spare someone the details”는 상대가 듣지 않아도 되도록 배려하거나 귀찮은 설명을 피하게 해 준다는 느낌이 있습니다. “spare me the details”는 요청이나 명령처럼 들려, 친한 사이가 아니면 다소 퉁명스럽게 느껴질 수 있습니다.

목적어로 사람을 넣어 “spare me/him/us the details”처럼 씁니다. 정중한 상황에서는 “You don’t need to go into the details” 또는 “No need to explain everything”처럼 완곡하게 말하는 것이 좋습니다. 매우 불쾌하거나 끔찍한 세부 사항을 가리킬 때는 “spare someone the gory details”라는 변형도 자주 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

leave out the details
세부 사항을 생략한다는 중립적인 표현으로, 상대를 배려한다는 느낌은 상대적으로 약합니다.
not go into detail
자세히 설명하지 않겠다는 뜻의 더 일반적이고 비교적 정중한 표현입니다.
cut to the chase
불필요한 설명을 건너뛰고 핵심으로 바로 가라는 뜻으로, ‘세부 사항을 말하지 말라’보다 ‘요점만 말하라’는 뉘앙스가 강합니다.

반의어

go into detail
어떤 일을 자세히 설명한다는 뜻으로, 이 표현의 반대 의미입니다.
tell someone everything
아무것도 생략하지 않고 모두 말한다는 의미입니다.
give someone the full story
배경과 세부 내용까지 포함해 전체 이야기를 들려준다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]동사 “spare”는 원래 ‘아끼다, 면하게 해 주다’라는 뜻으로, 여기서는 상대가 불필요하거나 불쾌한 정보를 듣는 일을 ‘면하게 해 준다’는 의미로 쓰입니다. “details”는 사건이나 설명의 세부 사항을 뜻하며, 두 단어가 결합해 ‘자세한 이야기는 하지 않다’라는 관용적 표현이 되었습니다.

💡 ‘spare = ~을 면하게 해 주다’로 기억하면 좋습니다. 즉 “spare me the details”는 ‘나를 세부 사항으로부터 면하게 해 줘’ → ‘자세한 얘기는 됐어’로 연결됩니다.