LC·Dict

Speak now or forever hold your peace

숙어C1
/spiːk naʊ ɔr fərˈevər hoʊld jʊr piːs//spiːk naʊ ɔː fəˈrevə həʊld jɔː piːs/

지금 말하지 않으면 나중에 이의를 제기하지 말라는 말

phrase

  1. 1

    지금 말하거나 영원히 침묵하라반대하거나 이의를 제기할 일이 있으면 지금 말하고, 지금 말하지 않으면 나중에 문제 삼지 말라는 표현C1

    used to tell someone that this is their final chance to raise an objection or concern before a decision is accepted as final

    • If anyone thinks this plan is a bad idea, speak now or forever hold your peace.

      이 계획이 나쁜 생각이라고 생각하는 사람이 있다면 지금 말하세요. 아니면 나중에 이의를 제기하지 마세요.

    • We're booking the tickets tonight, so speak now or forever hold your peace.

      오늘 밤 표를 예약할 거니까 반대 의견이 있으면 지금 말해. 아니면 나중에 불평하지 마.

    • The chair looked around the room and said, ‘Speak now or forever hold your peace.’

      의장은 회의실을 둘러보며 ‘이의가 있으면 지금 말씀하십시오. 아니면 나중에는 문제 삼지 마십시오’라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘speak up now’보다 더 격식 있고 극적인 표현이며, ‘last chance to object’와 의미가 비슷하지만 결혼식 문화에서 온 고정 표현이라는 뉘앙스가 강하다. ‘put up or shut up’은 훨씬 더 거칠고 공격적인 표현이다.

‘hold your peace’는 ‘평화를 지키다’가 아니라 옛 표현으로 ‘잠자코 있다, 이의를 말하지 않다’라는 뜻이다. 실제 결혼식 맥락에서는 장난스럽게 쓰면 무례하게 들릴 수 있으므로 주의해야 한다. 쉼표를 넣어 ‘Speak now, or forever hold your peace.’라고 쓰는 경우가 많다.

유의어 뉘앙스 비교

now is the time to speak up
더 평범하고 직접적인 표현으로, 결혼식 같은 문화적 배경이나 극적인 느낌은 적다.
last chance to object
의미는 매우 비슷하지만 더 설명적이고 덜 관용적이다.
say something now or don't complain later
일상적이고 직설적이며, 약간 단호하거나 짜증 섞인 느낌이 날 수 있다.
put up or shut up
비격식적이고 거친 표현으로, ‘불평만 하지 말고 행동하거나 조용히 하라’는 뜻에 가깝다.

반의어

save it for later
지금 말하라는 뜻의 반대로, 나중에 이야기하라는 의미이다.
raise it another time
즉시 이의를 제기하라는 압박 없이 다음 기회에 말하라는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]영어권 기독교 결혼 예식, 특히 성공회 전통의 결혼식 문구에서 유래한 표현이다. 결혼에 법적·도덕적 장애가 있다고 아는 사람이 있으면 예식 중에 말하라는 취지의 문장, 예를 들어 ‘speak now, or else hereafter for ever hold his peace’와 같은 오래된 형식에서 현대 표현이 굳어졌다.

💡 결혼식에서 주례자가 ‘반대하는 사람 있습니까?’라고 묻는 장면을 떠올리면 쉽다. 지금 말하지 않으면 앞으로는 ‘peace’, 즉 침묵을 지켜야 한다고 기억하면 된다.