LC·Dict

spit chips

숙어C1informal
US/spɪt tʃɪps/

몹시 화가 나다, 격분하다

phrase

  1. 1

    몹시 화가 나거나 짜증이 나다C1

    to be extremely angry, annoyed, or upset

    • Dad was spitting chips when he saw the dent in the car.

      아빠는 차에 난 흠집을 보고 몹시 화가 났다.

    • She was spitting chips after the airline lost her luggage again.

      항공사가 또 그녀의 짐을 잃어버리자 그녀는 격분했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be angry’보다 훨씬 강하고 구어적인 표현입니다. ‘be furious’와 의미가 비슷하지만, ‘spit chips’는 호주·뉴질랜드식 속어 느낌이 더 강합니다. ‘lose your temper’는 실제로 화를 폭발시켜 행동으로 드러내는 데 초점이 있고, ‘spit chips’는 몹시 화가 난 상태 자체를 강조합니다.

매우 비격식적이고 지역색이 강한 표현입니다. 공식 글쓰기나 비즈니스 영어에서는 피하는 것이 좋으며, 보통 ‘He was spitting chips’처럼 진행형으로 씁니다. 미국 영어권 청자는 의미를 바로 이해하지 못할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

be furious
지역색이 없고 더 일반적이며, 격식 있는 상황에서도 비교적 무난하게 쓸 수 있습니다.
be livid
매우 화가 난 상태를 뜻하며, ‘spit chips’보다 덜 구어적이고 영국·미국 영어 모두에서 더 널리 이해됩니다.
blow a fuse
갑자기 화를 폭발시키는 느낌이 강하며, ‘spit chips’보다 행동으로 분노가 드러나는 뉘앙스가 큽니다.

반의어

keep your cool
화가 날 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
take it calmly
문제를 차분하게 받아들인다는 뜻으로, 분노의 강도가 없는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[Australian English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 호주·뉴질랜드 영어의 비격식 표현으로 자리 잡았습니다. ‘chips’는 감자칩이라기보다 작은 조각이나 부스러기를 떠올리게 하며, 너무 화가 나서 입에서 무언가를 뱉어낼 듯한 모습을 과장해 표현한 것으로 이해할 수 있습니다.

💡 너무 화가 나서 입에서 ‘칩 조각’을 퉤퉤 뱉는 장면을 상상하면 ‘spit chips = 격분하다’를 기억하기 쉽습니다.